Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ver você me faz feliz."

Traducción:Verte a ti me hace feliz.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/maribelc2

y verlo no podría ser?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

"Verlo a usted" sí es correcto. Pero es necerio colocar el pronombre "usted", puesto que "verlo" puede ser también válido para "él" y en la traducción tenemos "você".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sol_Br

Pregunta... VOCE es lo mismo q VOS?? Y si no es así, como puedo mensionar a una persona pero sin ser formal... gracias :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Hola Sol_Br. "Você" y "Tu" son los pronombres equivalentes para el "tú" en español. En el caso que mencionas, trátase del "vos", que es también equivalente. Ahora, si quieres tratar a cualquiera sin ser formal, puedes utilizar indistintamente el "você" o el "tu", siempre que hables con brasileños, y claro está, atendiendo a la conjugación verbal pertinente. Esto es porque el "tu" cayó en desuso en Brasil. Si te interesa saber sobre la formalidad, entonces se utilizan las formas "o senhor" para los hombres, y "a senhora" para las mujeres.

Hace 3 años