1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She would have been a mother…

"She would have been a mother."

Traducción:Ella habría sido madre.

September 18, 2014

69 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Malena1689

Esta leccion es tan dificil.


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Solo estudia un poco sobre Verbos Modales:

Can, Could, May, Might, Have to, Should, Would, Will

En realidad no es tan complicado.

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/rasecer

Would have been puede traducirse: Podría haber sido, no? Por favor, alguien que me aclare la duda.


https://www.duolingo.com/profile/AriadnaPach

Como dice Ventizzka, tendría que ser "could have been a mother". Would es un auxiliar de un verbo al cuál le añadirá la terminación -ría Ejemplo. I would travel ---> yo viajaría
She would learn ---> ella aprendería
They would like ---> a ellos les gustaría


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagno2

Entoncs "Would" convertitía al verbo en condicional


https://www.duolingo.com/profile/angelareneequila

Hola rasecer........para que se te haga mas facil........siempre que encuentres " would have" lo traduces por "habria" y listo,...... ahora si quieres saber la forma de composicion gramatical, mas adelante encontraras una buena explicacion........Saludos......Angela


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Podría=could


https://www.duolingo.com/profile/antuanett2772

Would have es como habría


https://www.duolingo.com/profile/MariCarmen67985

No, sería con could.


https://www.duolingo.com/profile/Cmoca7

Porque me tomo malo la traducción "Ella habría sido UNA madre"


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

A christian = Cristiano (my neighbor is a christian = mi vecino es cristiano).

A waiter = Mesero

A teacher = Maestro

A Mother = Madre

Pero si quieres decir que en el hospital solo había una madre, sería:

There was only one mother in the hospital.

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

Supongo que de aparecer la conjuncion "a" no deberia de omitirse en la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/rocio.bric

Yo no puedo pronunciar would, se me difuculta mucho, algun tip que me de alguien.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLucilu1

Creo que la mejor pronunciacion es UUD


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

"Vud" con V suave como "vuelta"


https://www.duolingo.com/profile/kary452819

Por qué a ? Se debería traducir :Ella habría sido una madre.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos662301

Exacto. Una madre = A mother


https://www.duolingo.com/profile/AriadneG3

¿Cómo sería "hubiera"?


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoCu-sxe

Se traduce como "hubiera" el "had" en oraciones del pasado perfecto condicional, es decir, que la oración lleve If (si) y tenga la forma: Sujeto + had + participio "If you had studied.." (si tú hubieras estudiado..)

Ésta página lo explica mejor: http://elblogdelingles.blogspot.pe/2013/03/como-se-dice-habria-y-hubiera-en-ingles.html?m=1


https://www.duolingo.com/profile/Norberto149520

Praticamos? Cod YVREPB


https://www.duolingo.com/profile/BrianCrow1

She would have been "A" mother, de que manera podria estar incorreto "Una"


https://www.duolingo.com/profile/doris859029

Me la hubiera aceptado como ella hubiera sido una madre"


https://www.duolingo.com/profile/OmairaEnri

has es para la tercera persona HE, SHE, IT


https://www.duolingo.com/profile/OmairaEnri

has es para la tercera persona HE, SHE, IT


https://www.duolingo.com/profile/SuyapaB.Ma

la traduccion la escribo correcta y no me la aceptan


https://www.duolingo.com/profile/R1sputin

Ella habría tenido una madre... ¿La traducción sería igual?


https://www.duolingo.com/profile/R1sputin

Ella habría tenido una madre... ¿La traducción sería la misma?


https://www.duolingo.com/profile/osmar742267

poque me saco agunas bien y no estan vien


https://www.duolingo.com/profile/VernicaLor

en español no se diria "ella habria sido UNA madre", si no "ella habria sido madre". "Una" se usaria, por ejemplo, con un adjetivo detrás, como "una madre perfecta", "una madre terrible", "una madre ejemplar".


https://www.duolingo.com/profile/Gabiygian

que pinta el have aqui ? porque no solo She would been a mother?


https://www.duolingo.com/profile/Sol973491

Suena como Taylor Swift, en you need a calm


https://www.duolingo.com/profile/MaraJosBar2

"Ella habría sido una madre" sería lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/ElsyOscarO

Porque no se toma en cuenta el "a" y se traduce solo madre?


https://www.duolingo.com/profile/jesuscoron610215

Y la letra a para que la pusieron?


https://www.duolingo.com/profile/RosaMaraUr3

Dice a mother mi respuesta deberian tomarla buena


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Ella quisiera ser una madre


https://www.duolingo.com/profile/elicerhp

No comprendo por que have? No seria had?


https://www.duolingo.com/profile/ivan.restr

Creo que se debe a que en la oracion se usa el auxiliar would y ya esto afecta el verbo... Espero alguien nos lo confirme


https://www.duolingo.com/profile/GastonProz

Lo que pasa es que despues del would va un verbo en infinitivo


https://www.duolingo.com/profile/Alexis-Mario96

Respuesta para Rocio Olvera: Te recomiendo que lo pronuncies "gud", para que no se te confunda con la palabra good que la vocal se pronuncia diciendo "u" pero como si fueras a decir una "o".


https://www.duolingo.com/profile/julioo77

Ella hubiera/hubiese sido madre


https://www.duolingo.com/profile/Cachalotito

Pero la obligaste a abortar, maldita ❤❤❤❤❤.


https://www.duolingo.com/profile/CALGP

Me parece muy desafortunado el comentario. Creo que no estamos en Duolingo para juicios morales, ademas de mal gusto.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo221704

Y sin embargo, se ganó 4 lingots por la payasada.


https://www.duolingo.com/profile/sandritamadrigal

Creo que la pronunciación del articulo "a" esta mal


https://www.duolingo.com/profile/a-129

ojalá que nunca tengamos que usar ésta frase ni en ingles ni en español, tampoco en alemán, francés, portugués, mandarín, italiano... ni en ninguna lengua existente o futura. Que todas... ¡todas! lleguen a ser mamás... ojalá.


https://www.duolingo.com/profile/AriadnaPach

Y si alguien simplemente no quiere ser madre, ¿debería ser obligada a serlo?


https://www.duolingo.com/profile/joelrev

Esta oracion tambien sirve para metodos anti conceptivos o intentos fallidos de violaciones. Por lo tanto su uso es relativo.


https://www.duolingo.com/profile/waltrer

y si seguimos la oracion con pero era muy fea y murio virgen?


https://www.duolingo.com/profile/a-129

sirva para lo que sirva... repito, ojalá que nunca tengamos que usar esta frase. no hay violación más grande por parte de un hombre a la mujer, que el haber inventado los anti conceptivos. Eso no es relativo, es la verdad.


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Lamento no estar de acuerdo contigo. Como mujer, me parece lo mejor se pudo inventar. ¿Sólo por ser mujeres estamos obligadas a tener docenas de hijos -como nuestras antepasadas-? La decisión de tenerlos o no y/o de cuantos tener es muy personal.


https://www.duolingo.com/profile/joelrev

Lamentablemente no coincidimos... pero ya fue.


https://www.duolingo.com/profile/a-129

lamentablemente bien dicho.


https://www.duolingo.com/profile/paco245112

Dejemos las opiniones politicorelogiosas a un lado por favor.


https://www.duolingo.com/profile/albertico.5

Been igual aque se traduce


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

Se traduce como estado o sido porque es el pasado imperfecto del estar del verbo "to be". Pero recuerda que las traducciones no se hacen literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/zhenia0

it must have been love but it's over ... now XD :') ( roxette para los ingnorantes)xd

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.