You needed to translate the verb significa, which is legitimately signifies or "What does the color green signify?), but you turned it into a noun and used the verb form of to be. I think that is why it was marked wrong.
Perhaps because they do not mean the same thing? The green light at a stoplight for example, 'signifies' one thing, but 'of what significance is the color green' is a completely different, philosophical question.
"What does the colour green signify?" is considered correct. I guess they're subtly different, and this would be the more literal or direct translation.
When do i put "what means "and when "what does it mean"?.... Should be "what means the green color?"..my mother tongue is spanish
You would never say "what means the colour green" in English, you would say "what does the colour green mean".
"What does the colour green indicate?" was marked wrong.
Isn't this OK as a translation TO English?
I still keep getting this one wrong. I put, "What signifies the color green?" Is this really wrong? To put into context, maybe a friend and I are looking at an old, faded painting of a woman. We can't tell what color dress she's wearing My friend thinks it's green. So I say... ^
I suspect it's because you are no using the "do" form, generally required for English questions: What does the colour signify ...
What does the colour green mean?
Really? That's something that makes sense in Italian?
What signifies ...is not English. I assume you have translated your own language into English words in the same order. See answers above.
No.. What signifies.....is not an English phrase or idiom ... see above answers
1st answer, "What does the colour green mean?" Got it wrong. 2nd answer, "What does the green colour mean?" (as corrected at first) got it right-- with an alternative answer of "What does the green colour mean?" pop up underneath.
C'mon, Duo. Give a girl a break! :S
What means this rejection of a perfectly correct, albeit archaic, phrase?
Note the above phrase is constructed in the same format as my response to the set phrase, and you must have understood it to have read thus far.
You cannot have it both ways Duolingo. Either it is correct for us students to translate all parts of set phrases as written, or it is not!!!!!
Please be consistent, that is what we require from our teachers, how else can we learn when you move the goalposts?
The literal translation of this phrase as written is "What means the colour green?" This is, apparently, not what the setter requires, they are looking for "What does the colour green mean". In spoken English both phrases are understood to have the same meaning. D/L please update your idiomatic phrasebook to include these type of expressions.
The Cambridge dictionary states: When an adjective is used with a noun, the usual order in English is adjective + noun: a yellow balloon. Therefore, the English translation is not correct. It should be the green color and not the color green. Would an English native speaker please correct me?
I think that, in general, your comment is correct (adjective + noun). But the English language is full of contradictions. In this case, either 'green color' or 'color green' would work perfectly well. Your example of 'yellow balloon' is perfect … one would definitely NOT say 'balloon yellow.'
I'm trying to figure out your question. Are you asking why 'the' is in the sentence? 'Il colore' means 'the color.' 'Cosa significa il colore verde' can be directly translated to 'What signifies the color green', or in a less stilted way, 'What does the color green signify/mean.'
Did I understand your question correctly?