1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Today I see better."

"Today I see better."

Translation:Oggi vedo meglio.

June 5, 2013



Interesting fact (Which no one cares about) about the comparison of the adjective "Buono", its irregularity comes from the Latin, "Bonus, a, um" (Good), "Melior, melius" (Better/rather good), "Optimus, a, um" (Best/very good).


"meglio" is actually comparative of "bene" not "buono":

  • bene is an adverb and expresses a positive judgment. It modifies a verb. Lei cucina bene ---- Lei cucina meglio

  • buono is an adjective that expresses a positive judgment, usually it refers to the aspect of the content, of the quality: Il studente è buono. --- Il studente è migliore.


Sì, I am aware of this, but it still stems from the same stem, "Bene, melius, optime".

  • LO studente è migliore / Lo studente è IL migliore < the student is THE best !


Molto interessante! Grazie a Lei


I wonder if you have to capitalize "Io" in Italian like you do in English...


Grazie! Just wondering. Here's a lingot!


Di niente e grazie. :)


why not ... "oggi io guardo meglio "


«guardo» = "I watch"


ci vedo meglio e piu accettabile di vedo meglio


Why not i'oggi vedo meglio?


The pronouns are never elided like that in Italian, only in French. Also, the sound of the «o» in «io» and the one in «oggi» are different.


I think that Ci vedo meglio. should be accepted as well and it is even better in this context because:

vedere → mainly the transitive "to see (an object)" ( i.e. to perceive something with my sight ), and at most formally we could also use it to say "to be able to see" ( ability ) as Duolingo means here;

veder-ci →the intransitive "to be able to see" ( ability ), called "verbo procomplementare" as well as "pronominale" because of the clitic -ci that also changes the syntactic meaning of the simple vedere ( but this particle has many other functions according to the case, be careful )

So the second solution is common and natural for this phrase.

Unless you need to say "I can see better" in English...but I don' t think so because I've found translations where "I see better = Ci vedo meglio", that is to say the modal verb " can" is implicit.


Sto meglio pggi didn't work?


Does anyone know why "oggi vedo più meglio" isn't accepted?


That would mean "today I see more better", which is obviously wrong.


I wonder whether "più bene" could be used here as well.


No, because più bene means "more good", which is correct only if bene ("good") is used as a noun, not an adverb. It could be used in the following sentences:

Non ti voglio più bene.

C'è più bene nelle persone che male.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.