"Il cuoco ha il proprio coltello."

Traducción:El cocinero tiene su propio cuchillo.

Hace 4 años

94 comentarios


https://www.duolingo.com/Abuelita06
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 2

"El cocinero tiene el cuchillo propio", es una locución muy común en castellano, y la más adecuada a la oración presentada en italiano, según me parece. Si la intención era que tradujéramos por :" su propio cuchillo", deberían haber presentado : " il suo proprio coltello", a mi entendimiento.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Moiss10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 340

No es incorrecto decir "su propio...", en cierto modo es redundante, pero aporta énfasis.

SI consultas "propio" en el Diccionario de la RAE, encontrarás: "5. adj. Referente a la misma persona que habla o a la persona o cosa de que se habla. Me insultó en MI PROPIA cara."

Dudo que sea incorrecto cuando la propia RAE lo usa en un ejemplo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vaceo

Exactamente. Es así. "Propio/a" le da énfasis. Lo mismo ocurre en otros idiomas con otras palabras que aparentemente redundan. Está bien utilizado al decir "su propio cuchillo"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Catalina414025

Gracias me sacaste la duda

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/red_dot

Estoy de acuerdo, pero también es verdad que el único uso de "propio/propia" detrás del adjetivo posesivo es para dar énfasis o demostrar contraposición a algo dicho previamente (por ejemplo "¿El cocinero tiene mi cuchillo?" "No el cocinero tiene su propio cuchillo.").

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/anaesterpraderio

gracias, me sirve tu respuesta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PiscisBlues

No es un error, lo que pasa es que muchos pensáis que el español de latinoamérica es la referencia absoluta, en España es completamente normal.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 55

Il cuoco ha il suo coltello

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/GabrielaAr541617

N

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/NoemyZambratta

Por qué no es aceptable: "El cocinero tiene cuchillo propio"? Propio no actúa como adjetivo calificativo también, al igual que en español? O en italiano sólo se usa como adjetivo posesivo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/langman.
  • 23
  • 19
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

se puede utilizar en italiano, pero en esta frase porque no hay cambios en lo que significa

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NoemyZambratta

Gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EsterNini

En castellano se usa propio como adjetivo, no como pronombre posesivo como se usa en italiano. Por eso su uso es un poco confuso para mi, se debería traducir por su normalmente, si su significado es posesivo, pienso. Ahora entiendo porque los italianos lo usan tanto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Walmunga

Gracias me sirvio

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/davidblogger

Por favor corrijan los errores que tienen en la plataforma, tengo entendido que "il" es "el" y "suo" es "Su"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rosanachile

no debería ser la traducción exacta el cocinero tiene el propio cuchillo? o debería estar escrito Il cuoco ha suo proprio coltello.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Moiss10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 340

No es incorrecto decir "su propio...", en cierto modo es redundante, pero aporta un énfasis especial a algo que se considera sorprendente, notable, inverosímil…

SI consultas en el Diccionario de la RAE el vocablo "propio", encontrarás: "5. adj. Referente a la misma persona que habla o a la persona o cosa de que se habla. Me insultó en mi propia cara."

http://dle.rae.es/?id=UOGLw3j

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FranciscoB273

podria ser que tiene cuchillo propio ...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MauriFont

1- El "il" esta perfectamente puesto. 2- Con que fin usaria la palabra "propio" si tmb le va a poner "suo", seria redundante.

Si quieren aprender un idioma, lo primero q tienen q saber es q no todo tiene una traduccion literal de un idioma a otro. Cada idioma tiene sus propias reglas y modismos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Oliwicki

Yo también puse el propio y me dio error :(

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 232

El diccionario me dice que "propio" se traduce como "su", "propio". Entonce yo traduje "el cocinero tiene su cuchillo" y me devolvió error. ¿Debe ser aceptada esa traducción? Grazie.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gers0n.2k
  • 11
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Yo puse "...tiene su propio..." y anduvo bien, y de hecho es lo que mejor queda para mi gusto. Algo bueno sería que duolingo ponga "su propio" en vez de "su" en las sugerencias al pasar el cursor por encima de "proprio"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Moiss10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MarinaEsca2

Precisamente "su" es un pronombre muy ambiguo en español: sin contexto, podría ser de él, podría ser de una tercera persona y podría ser "de usted". Gracias a construcciones tipo "su propio cuchillo" queda claro de quién es el cuchillo en realidad.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LaquinLaquih

http://dle.rae.es/?id=UOGLw3j Mira la quinta acepción. No creo que la RAE cometa ese tipo de fallos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LaraBr
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2

Podría ser, pero creo que al poner "proprio" está enfatizando que es de él. Tu traducción está bien de igual forma.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LauraElena297547

Te falto poner su "propio" porque está poniendo "il propio"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Moiss10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CristianTo370322
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

italian - espanish

proppio = propio

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/salcekosma
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6

Aqui PROPIO puede usarse para decir CORRECTO

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CristianTo370322
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

en dónde'

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/FacuManuel

Puse "El cocinero tiene cuchillo propio" por qué estaría mal?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CristianTo370322
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

porque no lo han puesto como posible respuesta

Por el contexto es posible

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Doquier
  • 17
  • 8
  • 5
  • 3

"Il cuoco ha il suo propio coltello" debería ser lo lógico. Mi pregunta es: ¿La palabra "proprio" sustituye al posesivo? ¿Lo obvia?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Moiss10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jaikore

Para que haya posesivo no deberia decir "il suo proprio". Expliquenme porque hay que incluir en español el posesivo cuando no esta en la frase original. Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Moiss10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/susanabc55
  • 18
  • 18
  • 15
  • 9
  • 7

il es el, o no ???

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Camila.betsabe

Si

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MonikAssel

es confuso..: il en este caso

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CristianTo370322
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

sí:

il : el, la la: el, la

En italiano "il" es masculino, En español puede traducirse como "la" porque algunas palabras del español no coinciden en género con las palabras del italiano.

otra cosa:

en italiano antes del adjetivo posesivo :

il la le i

El artículo definido definido no es usado en español. Deebes siempre suprimir el artículo y dejar únicamente el posesivo

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/CristinaMaleno

Mi respuesta también es correcta, tanto da cuchillo propio que su propio cuchillo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Moiss10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MaraAlexan259013

el cocinero tiene el cuchillo `propio

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MarcelaMantilla

Sii es cierto, tambien considero q debio ir il cuoco ha il suo propio coltello. O q error estamos cometiendo, o q estamos olvidando?? Por favor.!!! :/

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Moiss10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gatita-luna

il no es ...su

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/savus07

acá es correcto decir el cocinero tiene su cuchillo pero en la otra frase no era correcto decir ellos comen su cena, el corrector pone que lo correcto es ellos comen su propia cena. quiénes son los que están a cargo de Duolingo, las traducciónes que hacen se contradicen entre ellas o están mal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/susanabc55
  • 18
  • 18
  • 15
  • 9
  • 7

dice "il" o sea el

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/13virgini

estoy de acuerdo con abuelita 06b porque si aparece il su traducción es el . PARA QUE SE TRADUZCA SU CUCHILLO DEBE APARECER IL SUO pOR LO MENOS ASÍ LO VEO

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/carlosgoitia

En la traduccion del ejercicio, no aparece "su" dentro de las opciones "il"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/beain

esta bien dicho su propio cuchillo que su cuchillo propio !!!! es lo mismo y en castellano propio esta demas

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IleanaMacoriniC

deberián decir: IL CUOCO HA SUO PROPRIO COLTELLO

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MariaLuisa647373

Acuerdo con Abuelita06, Moiss 10

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AlexanderR152454

Ha se usa para tiene y su???

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/bravo2000william

La frase dice el cocinero tiee su propio cuchico en vez de propio aparece propia

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ivan628932

Q

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/2760
  • 21
  • 5

Estoy de acuerdo con Abuelita06. Si las lecciones anteriores de posesivos todas eran con art. + posesivo, por qué en esta frase, se suprime el posesivo... ¿? Y sin embargo, en la tradución sí aparece =: 0

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AnibalKuznicki

Error de traducción Duolingo, EL COCINERO TIENE EL PROPIO CUCHILLO es la traducción literal que debería ser aceptada también, ademas de la que ustedes proponen que no es del todo correcta ya que debería ser "Il cuoco ha il SUO proprio coltello"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eulalia2017

me parece que esta traducción es más correcta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/cocotron2002
  • 25
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 6

El cocinero tiene su propio cuchillo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/cocotron2002
  • 25
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 6

Il cuoco ha il suo propio coltello.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ColinKentB

Que diferencia hay con decir... 'el cocinero tiene su cuchillo' es una forma correcta mas el app no la acepta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mondotorres

la respuesta mostrada por ustedes es equivocada, la correcta es "il suo proprio"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/scar305960
  • 24
  • 20
  • 751

Mi respuesta es correcta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chiquitosilione

bien por Abuelita 06

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Liliana237455

opino como abuelita06, su propio cuchillo debería presentarse como il sui proprio coltello

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jaiderchol

la traducción correcta es " el cocinero tiene el propio cuchillo" la respuesta dada por el sistema esta mal o esta mal elaborada la pregunta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DaviciferM

Su propio cuchillo de él mismo!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eduardo683380

il propio coltello .il significa el-la pero para la traduccion dice que es su ,entonces la traduccion esta mala

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/saritabb2

Por que si la palabra es "il cuoco ha il propio coltello" En las rayitas de abajo de la frase es una ayuda, en la segunda il no sale su y si se supone que es una ayuda por que no sale su si no, el

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Laura__2004

Puse "El cocinero tiene cuchillo propio" y me la dia mala

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/maite417948

Il cuocco ha il suo coltello

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Gabito13

Es necesario el propio no lo veo tan necesario

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/silvilulu

La escribí exactamente como me sale en la corrección, entonces no veo donde está la equivocación

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/fredoc88

Puse en un traductor y está bien decir "Il cuoco ha il suo coltello

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 55

Il cuoco ha il suo coltello

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Pato540422
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 13
  • 8
  • 4
  • 10

Estoy totalmente de acuerdo con abuelita06.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/NatxoOxtan
  • 22
  • 17
  • 13
  • 2
  • 2
  • 22

¡Estoy harto de esta frase!

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Mariangell947318

No acepta mi respuesta buena ???

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/marta476538

Esta bien y me la corrije denuevo ??

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/RicardoHer493730

Creo haber conyestado bien, habria posibilidad que se viera lo que uno contesta?

Hace 1 día

https://www.duolingo.com/RicardoHer493730

Creo que eso fue mo que escribí, pero no se si se pieda comprobar

Hace 1 día

https://www.duolingo.com/RoyDiaz11

Si la traducción es "el cocinero tiene su propio cuchillo" entonces la oración a traducir debería ser "il cuoco ha il suo proprio coltello"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fernandacano215

yo escribi como aparecio en la correccion, pero por dejar un espacio me ha dicho que esta mal. pienso que deberia aceptalo asi se te vaya un espacio mas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/estefira

No entendi. Me parece q el "il" sobra

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GradivaNoel
  • 25
  • 19
  • 10
  • 9
  • 5

Por que me toma como incorrecto "el cocinero tiene UN cuchillo propio" me parece q es lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Marterete

Yo traduje "tiene el propio cuchillo" porque dice "il proprio coltello" y me dió error!!!. Tendría que decir "il suo proprio coltello" para traducir "tiene su propio cuchillo"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Moiss10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Orive1711

lo unico que se que yo lo pase sin problemas:P

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alc33606

Yo escribi "el propio cuchillo" como que es tremendo cuchillo, o sea, muy Bueno. Sera muy malandro? jeje

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/OscarGarci4653

jajaja claro, el propio

Hace 4 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.