1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Il cuoco ha il proprio colte…

"Il cuoco ha il proprio coltello."

Traducción:El cocinero tiene su propio cuchillo.

September 18, 2014

114 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Abuelita06

"El cocinero tiene el cuchillo propio", es una locución muy común en castellano, y la más adecuada a la oración presentada en italiano, según me parece. Si la intención era que tradujéramos por :" su propio cuchillo", deberían haber presentado : " il suo proprio coltello", a mi entendimiento.


https://www.duolingo.com/profile/Moiss10

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

No es incorrecto decir "su propio...", en cierto modo es redundante, pero aporta énfasis.

SI consultas "propio" en el Diccionario de la RAE, encontrarás: "5. adj. Referente a la misma persona que habla o a la persona o cosa de que se habla. Me insultó en MI PROPIA cara."

Dudo que sea incorrecto cuando la propia RAE lo usa en un ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/vaceo

Exactamente. Es así. "Propio/a" le da énfasis. Lo mismo ocurre en otros idiomas con otras palabras que aparentemente redundan. Está bien utilizado al decir "su propio cuchillo"


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Abs, no van los tiros por ahí, Dúo pasa olímpicamente de los contextos, y sin ellos es difícil deducir que quieren decir con sus ejemplos, no es lo mismo si se quiere hacer énfasis o no, las ayudas que ponen suelen ser o mejorables o simplemente erróneas... .


https://www.duolingo.com/profile/Ajablueni

Totalmente de acuerdo, pareciera que en vez de enseñar quisieran hacerte equivocar.


https://www.duolingo.com/profile/dorabenede

Si estoy de acuerdo!!


https://www.duolingo.com/profile/red_dot

Estoy de acuerdo, pero también es verdad que el único uso de "propio/propia" detrás del adjetivo posesivo es para dar énfasis o demostrar contraposición a algo dicho previamente (por ejemplo "¿El cocinero tiene mi cuchillo?" "No el cocinero tiene su propio cuchillo.").


https://www.duolingo.com/profile/Catalina414025

Gracias me sacaste la duda


https://www.duolingo.com/profile/O.Trevor

Pero se puede intuir mal. Ya que "tiene su cuchillo" también se podría estar refiriendo al cuchillo de usted, al de él (otra persona que no es el cocinero), o al de ella.


https://www.duolingo.com/profile/anaesterpraderio

gracias, me sirve tu respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeLuiggi

Comparto, no es correcto decir "su de él" "vuestro de ustedes" "tu del tuyo" y exñresiones asi


https://www.duolingo.com/profile/SergioPiscis

No es un error, lo que pasa es que muchos pensáis que el español de latinoamérica es la referencia absoluta, en España es completamente normal.


https://www.duolingo.com/profile/Ajablueni

Quieren de veras enseñar? Qué tiene de errado decir "...el cuchillo propio"?


https://www.duolingo.com/profile/valeria742867

Que tiene de erróneo decír "haiga" si la RAE lo aceptó? Se aplicaría a su pregunta. Simplemente se puede decir, pero no es lo académicamente correcto, sólo es coloquialmente aceptado. Aquí enseñan lo académicamente correcto, no olvide que ésto es una aplicación, no un profesor online.


https://www.duolingo.com/profile/O.Trevor

Paréntesis: no sé de donde viene eso de que la RAE aceptó "haiga" (lo escucho bastante seguido). Debe ser porque la palabra se encuentra en el diccionario, pero no tiene relación con el verbo "haber".


https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

Entiendo lo mismo y no sé la razón por la que otras veces la que no es enfática no la da por buena. No sé el suficiente italiano para marcar la diferencia. En castellano propio puede usarse además de para dar énfasis para evitar la confusión con el poseedor: ¿'suyo de usted' o 'suyo de él'? El tatín distingue entre el de él y el suyo propio. Me gustaría una ampliación del uso o un link.


https://www.duolingo.com/profile/Ajablueni

Tendrían que aceptar "el cuchillo propio", por la forma, rebuscada a mi entender, en que lo plantean en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/NoemyZambratta

Por qué no es aceptable: "El cocinero tiene cuchillo propio"? Propio no actúa como adjetivo calificativo también, al igual que en español? O en italiano sólo se usa como adjetivo posesivo?


https://www.duolingo.com/profile/langman.

se puede utilizar en italiano, pero en esta frase porque no hay cambios en lo que significa


https://www.duolingo.com/profile/JuanAguila707287

Entiendo que Duo pide una traducción literal; por eso, talvez, no la toma como valida tu respuesta


https://www.duolingo.com/profile/EsterNini

En castellano se usa propio como adjetivo, no como pronombre posesivo como se usa en italiano. Por eso su uso es un poco confuso para mi, se debería traducir por su normalmente, si su significado es posesivo, pienso. Ahora entiendo porque los italianos lo usan tanto.


https://www.duolingo.com/profile/Walmunga

Gracias me sirvio


https://www.duolingo.com/profile/davidblogger

Por favor corrijan los errores que tienen en la plataforma, tengo entendido que "il" es "el" y "suo" es "Su"


https://www.duolingo.com/profile/Rosanachile

no debería ser la traducción exacta el cocinero tiene el propio cuchillo? o debería estar escrito Il cuoco ha suo proprio coltello.


https://www.duolingo.com/profile/Moiss10

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

No es incorrecto decir "su propio...", en cierto modo es redundante, pero aporta un énfasis especial a algo que se considera sorprendente, notable, inverosímil…

SI consultas en el Diccionario de la RAE el vocablo "propio", encontrarás: "5. adj. Referente a la misma persona que habla o a la persona o cosa de que se habla. Me insultó en mi propia cara."

http://dle.rae.es/?id=UOGLw3j


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoB273

podria ser que tiene cuchillo propio ...


https://www.duolingo.com/profile/MauriFont

1- El "il" esta perfectamente puesto. 2- Con que fin usaria la palabra "propio" si tmb le va a poner "suo", seria redundante.

Si quieren aprender un idioma, lo primero q tienen q saber es q no todo tiene una traduccion literal de un idioma a otro. Cada idioma tiene sus propias reglas y modismos.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

El diccionario me dice que "propio" se traduce como "su", "propio". Entonce yo traduje "el cocinero tiene su cuchillo" y me devolvió error. ¿Debe ser aceptada esa traducción? Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Yo puse "...tiene su propio..." y anduvo bien, y de hecho es lo que mejor queda para mi gusto. Algo bueno sería que duolingo ponga "su propio" en vez de "su" en las sugerencias al pasar el cursor por encima de "proprio"


https://www.duolingo.com/profile/Moiss10

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".


https://www.duolingo.com/profile/MarinaEsca2

Precisamente "su" es un pronombre muy ambiguo en español: sin contexto, podría ser de él, podría ser de una tercera persona y podría ser "de usted". Gracias a construcciones tipo "su propio cuchillo" queda claro de quién es el cuchillo en realidad.


https://www.duolingo.com/profile/LaquinLaquih

http://dle.rae.es/?id=UOGLw3j Mira la quinta acepción. No creo que la RAE cometa ese tipo de fallos.


https://www.duolingo.com/profile/LaraBr

Podría ser, pero creo que al poner "proprio" está enfatizando que es de él. Tu traducción está bien de igual forma.


https://www.duolingo.com/profile/LauraElena297547

Te falto poner su "propio" porque está poniendo "il propio"


https://www.duolingo.com/profile/Moiss10

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".


https://www.duolingo.com/profile/CristianTo370322

italian - espanish

proppio = propio


https://www.duolingo.com/profile/Oliwicki

Yo también puse el propio y me dio error :(


https://www.duolingo.com/profile/salcekosma

Aqui PROPIO puede usarse para decir CORRECTO


https://www.duolingo.com/profile/FacuManuel

Puse "El cocinero tiene cuchillo propio" por qué estaría mal?


https://www.duolingo.com/profile/CristianTo370322

porque no lo han puesto como posible respuesta

Por el contexto es posible


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

"Il cuoco ha il suo propio coltello" debería ser lo lógico. Mi pregunta es: ¿La palabra "proprio" sustituye al posesivo? ¿Lo obvia?


https://www.duolingo.com/profile/Moiss10

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".


https://www.duolingo.com/profile/jaikore

Para que haya posesivo no deberia decir "il suo proprio". Expliquenme porque hay que incluir en español el posesivo cuando no esta en la frase original. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Moiss10

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".


https://www.duolingo.com/profile/susanabc55

il es el, o no ???


https://www.duolingo.com/profile/MonikAssel

es confuso..: il en este caso


https://www.duolingo.com/profile/CristianTo370322

sí:

il : el, la la: el, la

En italiano "il" es masculino, En español puede traducirse como "la" porque algunas palabras del español no coinciden en género con las palabras del italiano.

otra cosa:

en italiano antes del adjetivo posesivo :

il la le i

El artículo definido definido no es usado en español. Deebes siempre suprimir el artículo y dejar únicamente el posesivo


https://www.duolingo.com/profile/CristinaMaleno

Mi respuesta también es correcta, tanto da cuchillo propio que su propio cuchillo


https://www.duolingo.com/profile/Moiss10

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".


https://www.duolingo.com/profile/MaraAlexan259013

el cocinero tiene el cuchillo `propio


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaMantilla

Sii es cierto, tambien considero q debio ir il cuoco ha il suo propio coltello. O q error estamos cometiendo, o q estamos olvidando?? Por favor.!!! :/


https://www.duolingo.com/profile/Moiss10

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".


https://www.duolingo.com/profile/savus07

acá es correcto decir el cocinero tiene su cuchillo pero en la otra frase no era correcto decir ellos comen su cena, el corrector pone que lo correcto es ellos comen su propia cena. quiénes son los que están a cargo de Duolingo, las traducciónes que hacen se contradicen entre ellas o están mal.


https://www.duolingo.com/profile/susanabc55

dice "il" o sea el


https://www.duolingo.com/profile/13virgini

estoy de acuerdo con abuelita 06b porque si aparece il su traducción es el . PARA QUE SE TRADUZCA SU CUCHILLO DEBE APARECER IL SUO pOR LO MENOS ASÍ LO VEO


https://www.duolingo.com/profile/carlosgoitia

En la traduccion del ejercicio, no aparece "su" dentro de las opciones "il"


https://www.duolingo.com/profile/beain

esta bien dicho su propio cuchillo que su cuchillo propio !!!! es lo mismo y en castellano propio esta demas


https://www.duolingo.com/profile/IleanaMacoriniC

deberián decir: IL CUOCO HA SUO PROPRIO COLTELLO


https://www.duolingo.com/profile/valeria742867

Eso es una traducción literal del castellano, no es gramaticalmente correcto en Italiano. La confusión proviene de traducir literalmente, la gramática italiana no es exactamente igual a la española...


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuisa647373

Acuerdo con Abuelita06, Moiss 10


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderR152454

Ha se usa para tiene y su???


https://www.duolingo.com/profile/bravo2000william

La frase dice el cocinero tiee su propio cuchico en vez de propio aparece propia


https://www.duolingo.com/profile/2760

Estoy de acuerdo con Abuelita06. Si las lecciones anteriores de posesivos todas eran con art. + posesivo, por qué en esta frase, se suprime el posesivo... ¿? Y sin embargo, en la tradución sí aparece =: 0


https://www.duolingo.com/profile/AnibalKuznicki

Error de traducción Duolingo, EL COCINERO TIENE EL PROPIO CUCHILLO es la traducción literal que debería ser aceptada también, ademas de la que ustedes proponen que no es del todo correcta ya que debería ser "Il cuoco ha il SUO proprio coltello"


https://www.duolingo.com/profile/eulalia2017

me parece que esta traducción es más correcta


https://www.duolingo.com/profile/cocotron2002

El cocinero tiene su propio cuchillo.


https://www.duolingo.com/profile/cocotron2002

Il cuoco ha il suo propio coltello.


https://www.duolingo.com/profile/ColinKentB

Que diferencia hay con decir... 'el cocinero tiene su cuchillo' es una forma correcta mas el app no la acepta.


https://www.duolingo.com/profile/mondotorres

la respuesta mostrada por ustedes es equivocada, la correcta es "il suo proprio"


https://www.duolingo.com/profile/scar305960

Mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/chiquitosilione

bien por Abuelita 06


https://www.duolingo.com/profile/Liliana237455

opino como abuelita06, su propio cuchillo debería presentarse como il sui proprio coltello


https://www.duolingo.com/profile/jaiderchol

la traducción correcta es " el cocinero tiene el propio cuchillo" la respuesta dada por el sistema esta mal o esta mal elaborada la pregunta


https://www.duolingo.com/profile/DaviciferM

Su propio cuchillo de él mismo!


https://www.duolingo.com/profile/eduardo683380

il propio coltello .il significa el-la pero para la traduccion dice que es su ,entonces la traduccion esta mala


https://www.duolingo.com/profile/saritabb2

Por que si la palabra es "il cuoco ha il propio coltello" En las rayitas de abajo de la frase es una ayuda, en la segunda il no sale su y si se supone que es una ayuda por que no sale su si no, el


https://www.duolingo.com/profile/Laura__2004

Puse "El cocinero tiene cuchillo propio" y me la dia mala


https://www.duolingo.com/profile/maite417948

Il cuocco ha il suo coltello


https://www.duolingo.com/profile/Gabito13

Es necesario el propio no lo veo tan necesario


https://www.duolingo.com/profile/silvilulu

La escribí exactamente como me sale en la corrección, entonces no veo donde está la equivocación


https://www.duolingo.com/profile/fredoc88

Puse en un traductor y está bien decir "Il cuoco ha il suo coltello


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Estoy totalmente de acuerdo con abuelita06.


https://www.duolingo.com/profile/NatxoOxtan

¡Estoy harto de esta frase!


https://www.duolingo.com/profile/Mariangell947318

No acepta mi respuesta buena ???


https://www.duolingo.com/profile/marta476538

Esta bien y me la corrije denuevo ??


https://www.duolingo.com/profile/RicardoHer493730

Creo haber conyestado bien, habria posibilidad que se viera lo que uno contesta?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoHer493730

Creo que eso fue mo que escribí, pero no se si se pieda comprobar


https://www.duolingo.com/profile/cincomatices

La puse correcta y salio mala. Que paso alli?


https://www.duolingo.com/profile/cocotron2002

Nothing happened, the owl is always right, just have fun.....


https://www.duolingo.com/profile/Patricia238624

La frase lo dice " il suo proprio coltello. No acuerdo con la corrección efectuada


https://www.duolingo.com/profile/plchi

A mi me confunde porque a veces pone suo proprio y otras solo proprio lo mismo con los articulos a veces los pone y otras no


https://www.duolingo.com/profile/bgonzah

Por que " il" singnifica " el" , pero tambien significa " su "? Alguien me saca de la duda ?


https://www.duolingo.com/profile/LuisWilche

Il significa su cuando va acompañado de la palabra propio.


https://www.duolingo.com/profile/JosselynCa872868

Yo si respondi como dice y me quitan vida


https://www.duolingo.com/profile/rACuuGkQ

La frase dice: ha il proprio coltello , por tanto es correcto decir "...el propio cuchillo". Está mal redactada la presentación... Mi idea en las discuciones es aportar a Duolingo, para optimizar. Leo comentarios que lo interpretan como críticas.


https://www.duolingo.com/profile/jorgenicol634616

La pregunta está mal hecha. Debiera ser "Il cuoco ha il suo proprio coltello". Tal como está enunciado, la traducción "el cocinero tiene el cuchillo propio" o "su cuchillo propio", debiera considerarse correcta.


https://www.duolingo.com/profile/RoyDiaz11

Si la traducción es "el cocinero tiene su propio cuchillo" entonces la oración a traducir debería ser "il cuoco ha il suo proprio coltello"


https://www.duolingo.com/profile/Igor955874

Su cuchillo de doble filo es otra trampa para restar vidas


https://www.duolingo.com/profile/fernandacano215

yo escribi como aparecio en la correccion, pero por dejar un espacio me ha dicho que esta mal. pienso que deberia aceptalo asi se te vaya un espacio mas.


https://www.duolingo.com/profile/estefira

No entendi. Me parece q el "il" sobra


https://www.duolingo.com/profile/GradivaNoel

Por que me toma como incorrecto "el cocinero tiene UN cuchillo propio" me parece q es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Marterete

Yo traduje "tiene el propio cuchillo" porque dice "il proprio coltello" y me dió error!!!. Tendría que decir "il suo proprio coltello" para traducir "tiene su propio cuchillo"


https://www.duolingo.com/profile/Moiss10

Debería traducirse como El cocinero tiene su cuchillo. En español es un error muy común decir "su propio". Al decir su se intuye que es de él y no es necesario decir "propio".


https://www.duolingo.com/profile/Orive1711

lo unico que se que yo lo pase sin problemas:P


https://www.duolingo.com/profile/alc33606

Yo escribi "el propio cuchillo" como que es tremendo cuchillo, o sea, muy Bueno. Sera muy malandro? jeje


https://www.duolingo.com/profile/OscarGarci4653

jajaja claro, el propio

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.