"Io mangio il gelato al cioccolato."
Traducción:Yo como el helado de chocolate.
95 comentariosEl debate ha sido cerrado.
100
Creo que se refiere a que si se necesita ponerlo, o si se puede decir "mangio gelato" en lugar de "mangio il gelato"
En español "il gelato" puede traducirse como "el helado" o "la nieve", por ello no debería ser marcado como error, yo lo he puesto como "yo como la nieve de chocolate" y el sistema me la dio por mala, aunque claro que el español tiene distintas expresiones dependiendo la región y entiendo esa parte, pero precisamente por ello debería ser tomado en cuenta
1050
"Como el helado de chocolate" Debe ser aceptado como correcta traducción ya que en el español, el pronombre va explícito en el verbo
19
Com hablante nativo de castellano, sé que no es necesario agregar el pronombre en todas las oraciones, este es uno de esos caso, porque la conjugación del verbo deja el pronombre implicito, ninguna otra persona del singular conjuga el verbo comer de la manera que lo hace la primera persona, por eso cuando dijo "como helado de chocolate", por obvias razones sé que el pronombre es "yo"