"I am going to talk to my grandchild."
Translation:Eu vou conversar com meu neto.
For general groups, or for a group boy+girl, we use the masculine form. Grandchild = neto, grandson = neto, graddaughter = neta
I finally thought I had it figured that para means to, and com means with. But I answered 'para meu nito', and was told the only correct answer is 'com meu nito.' Confused again.
From what I've seen, I would say most of the time. You just have to learn which prepositions to use on a verb-by-verb basis, through a LOT of practice.
Is it more common in Brazil to say "conversar" or "falar com"? Or is it the same?
How are we supposed to know? ...a meu is the literal translation, yet 'com meu neto' is the 'correct solution' and that idiom has not yet been introduced!
I think I understand now that when you are talking about family members you don't use the articles: Like, for instance 'com meu neto' or 'a minha mãe, or 'para meu tio.' It's a simple enough rule to follow when you get onto it. Someone correct mi if I'm wrong.
In Brazil the article is optional with the noun (though it is used in several places there), but in Portuguese outside of Brazil the article is less optional and widely used.
The possessive pronouns are identical to possessive adjectives, except that they must be preceded by the definite article (o meu, a minha, os meus, as minhas, etc.) For the possessive adjectives, the article is optional, and its use varies with dialect and degree of formality.
In Portuguese, one may or may not include the definite article before a possessive pronoun (meu livro or o meu livro, for instance). The variants of use in each dialect of Portuguese are mostly a matter of preference, i.e. it does not mean a dialect completely abandoned this or that form. In EP, a definite article normally accompanies a possessive when it comes before a noun: este é o meu gato 'this is my cat'. In Southeastern BP, especially in the standard dialects of the cities of Rio de Janeiro and São Paulo, the definite article is normally used as in Portugal, but many speakers do not use it at the beginning of the sentence or in titles: Minha novela, Meu tio matou um cara etc. In Northeastern BP dialects and in Central and Northern parts of the state of Rio de Janeiro, (starting from Niterói), rural parts of Minas Gerais, and all over Espírito Santo state, speakers tend to drop the definite article, but there is nothing such as a total preference for this form instead of the other, making both esse é o meu gato and esse é meu gato likely in their speech. Formal written Brazilian Portuguese tends, however, to omit the definite article in accordance with prescriptive grammar rules derived from Classical Portuguese, even though the alternative form is also considered correct, but many professors consider it inelegant.
Personally I like them and always add them when possible because they help define the gender and help with listening (and reading) to avoid ambiguity. And, it just avoids the confusion of when or not to use them.