https://www.duolingo.com/CristianEmiliano

Pronombres sujetos (debate)

Yo discutiría sobre la equivalencia en la explicitación de los pronombres personales en italiano y en español. En ambas lenguas la explicitación de los pronombres sujeto (yo, tú, él, ella,...) no es obligatoria en la mayoría de las frases, pero sin embargo en español puede incluso desentonar más que en italiano la presencia del pronombre.

Por ejemplo, el italiano: "Senti, io ti voglio dire una cosa..."

en castellano quedaría:

"Escuchame, te quiero decir una cosa"

La cadencia del italiano permite que no la frase con el pronombre no parezca enfatizar el sujeto, ya que el acento más pronunciado cae en "cosa". En castellano, "yo te quiero decir una cosa" sería lo que la RAE denomina "anómalo":

***Aparición u omisión del pronombre sujeto. El español es una lengua de sujeto no obligatorio (Vino y nos dijo que no saliéramos a la calle). Esto no significa, sin embargo, que la aparición o elisión del pronombre de sujeto sea aleatoria o indiferente. Por el contrario, es fácil reparar en que la aparición de sujetos pronominales explícitos es a veces anómala, mientras que, en otros casos, su presencia es posible o resulta imprescindible.

Vuelvo a abrir la discusión ;-)

Hace 4 años

2 comentarios


https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

En italiano también si leo la frase "Senti, io ti voglio dire una cosa...", pienso que el sujeto sobra, pero depende del contexto. Las reglas sobre el sujeto en italiano y en español son practicamente casi las mismas. En italiano también el uso del sujeto es, como dice el RAE sobre el español, "a veces anómalo"; pero en italiano también, como dice el RAE sobre el español, su presencia u omisión no es "aleatoria o indiferente". Esa es la razón por la cual pensamos que se ves el sujeto en un una frase, el sujeto no está allá por casualidad (y la misma cosa pasa si el sujeto no está). Aceptar la omisión del sujeto en un ejercicio es muy normal si traduces desde idiomas donde el sujeto es obligatorio en español, porque aquí en Duolingo no hay contexto, y no puedes saber si traduciendo una oración, por ejemplo, desde el inglés, si la tradución mejor necesita el sujeto o no. Pero si estás traduciendo desde el italiano, sabes que la presencia u omisión del sujeto no es aleatoria y el sujeto está allá por una buena razón. Si estás hablando en español y dices una frase con el sujeto, es muy probable que esa frase necesita el sujeto en italiano tambien, y viceversa.

Cuando en el curso lees frases en italiano que tienen sujeto, no significa que esa es la mejor forma en italiano (¿quién puede decirlo sin contexto?); eso es simplemente un ejercicio de una frase con un sujeto, como los usuarios tiene que practicar también como reconocer y traducir el sujeto. Como en Duolingo las traducciones tienen que ser (cuando se puede) palabra por palabra y como las reglas sobre el sujeto son las mismas, retuvimos que esa es la solución mejor por ahora. No excluyo que las cosas puedan cambiar, y es por eso que estamos en la versión beta del curso... para evaluar lo que tenemos que cambiar. :)

De todos modos, en muchos reportes de los usuarios, leímos que muchas personas, cuando traducen una frase en italiano desde español, tratan de poner el sujeto en italiano (y no me parece que alguien haga el contrario). Eso porque a muchas personas aún no le queda claro que las reglas sobre el sujeto en los dos idiomas se parecen muchisimo.

Estamos evaluando si aceptar siempre la omisión o la presencia del sujeto, pero por ahora no es una prioridad, como ya estamos poniendo muchos esfuerzos en tratar de resolver otros problemas más urgentes. Aprecio mucho tu opinión sobre eso, así como los reportes de los otros usuarios sobre los problemas y errores en el curso (y te aseguro que no son pocos).

Gracias por tu paciencia. :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CristianEmiliano

Itastudent, te agradezco también por la paciencia en tu respuesta!

Yo soy nuevo en Duolingo, y una de las cosas que más valoro de la iniciativa es la idea de construcción colectiva y que se den estos espacios de intercambio. Si bien las reglas en general no son cosa fácil de acordar, imaginemos que menos aún las de una lengua viva!!! Lo importante es que esté clara la postura del programa, que además debe ser funcional a sus objetivos. Ya creo que es muy útil incluso cuando las frases no tienen contexto.

Cuántos días tiene Duolingo en italiano? poquísimos! Y lo bueno es que cada lengua incluso tiene sus particularidades... por qué, en un futuro, Duolingo no podría incorporar diferencias fonológicas o de entonación??? Sería buenísimo, y de hecho existen millones de ejercicios estructurales y de traducción con contraste fonológico entre lenguas.

Pero sí, obvio que hay otras prioridades. (Yo) apoyo el proyecto de Duolingo español-italiano. Me dedico a enseñar italiano en Buenos Aires, y me vi tentado a recomendarlo a mis alumnos. Hasta la semana pasada les recomendaba el de inglés-italiano...

Gracias por dejar colaborar a los usuarios. :-)

Stiamo a sentirci.

Cristian

Hace 4 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.