"Questi orologi non si rompono."

Traducción:Estos relojes no se rompen.

September 19, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/FreddyEstape

Aquí "si rompono" podría venir también de "rompersi" que significa "dañarse"; en Venezuela podría decirse "echarse a perder". Ejemplo: "Si e rotto il televisore" se traduce como "Se dañó el televisor" o "Se echó a perder el televisor".

September 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ElOtroMiqui

"Dañarse" y "romperse" no significan lo mismo. Algo puede dañarse sin romperse.

September 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FreddyEstape

Puede ser una frase ambigua, no?. Puede traducirse "Estos relojes no se rompen" o "Estos relojes no se dañan". No se trata de hacer traducciones literales, o sí? Cómo podría distinguirse esa frase?

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Buscando en el diccionario la distinguirias rapifo

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

*rapido

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/NimrodRuos

Romperse no es lo mismo que dañarse

September 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FelixEdoardo

a parte del significado: romperse o dañarse, Aqui estamos conjugando el verbo ROMPERSI no el verbo ROMPERE.

December 31, 2014
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.