In English, "personnel" is plural, so I guess the translation should really be "The personnel ARE new", not "IS new". Right?
Personnel is a collective noun in English, so can be considered singular or plural depending on context.
In German, Personal is strictly singular.
In English, i only remember hearing personnel being used strictly as plural. This threw me.
Is there any indication that it is a strictly singular word or do you need to learn that with the word along with its gender?
You can also translate it to English plural (personnels) or your own language and then see if that works. In reply to others: How would you translate this sentence using the word "staff" instead of "personnel"? I would use "staff is new" exclusively, but I'm not a native English speaker.
We would say "The staff is new." or "The personnel is new." as a collective noun indicating a group or department of people. In America personnels would be indicating the personnel of more than one company or organization. In the military, personnel is already plural indicating all the soldiers of that military branch and would be used without an 's' at the end and with a plural verb. http://www.merriam-webster.com/dictionary/personnel
I think in British that it is used with a plural verb? http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/personnel
In the UK I have never heard either staff or personnel used as singular nouns, they are both always used as plurals.
You can say "we have new staff/personnel" but I can't imagine anyone ever saying "we have A new staff/personnel" except to refer to just "one new staff member" in which case the fact that it is only one new member of staff would be made clear.
In English personnel is used as a collective noun. It means a group of employees or workers. "The personnel is new." would mean you have just replaced your entire staff. I think that is what the German "Das Personal ist neu." means. It does NOT mean "The worker is new."
No, it does not. You can use "das" in German for both singular and plural.
- Das ist ein Mann >> this is a man (singular);
- Das sind Männer >> these are men (plural);
But in our current case it is singular "Das ... ist ...", so that I do not understand your question.
Collective nouns are generally singular in american english and plural in british english
I'm American, but I would definitely use "The personnel are new" and not "The personnel is new". I didn't even know you could say the latter.
In American English you have a choice to consider the entire staff as one group and use singular or to talk about the people of the group as plural. It is used as plural when speaking of military personnel. Scroll up for dictionary sites in my other post.
As American, I would agree. The only time is see as singular s mor like what the staf as a unit. More like a comment o what they do as a collective.
When "Das" precedes a noun as an article it does not translate to "that", but neuter "the". If it was just "Das ist neu" it would be "That is new", but "Das Personal" always means "The staff".
Ah! This rule clears up a lot of confusion for me, thank you! So if you want to say "this/that" when referring to a neuter noun, I take it you must use "dieses"?
In American English we use the singular (is) for 'staff' but plural (are) for 'personnel'. Probably carry over from their origin language.
This scolded me for using the singular instead of the plural even when the sentence said "DAS Personal IST neu
It's probably a translation error; you should report it. "Das Personal ist neu" is singular.
It is a singular group of people. If you translated it as one person that would be wrong.
das Mitglied des Personals,; das Mitglied der Belegschaft;
der Arbeitnehmer; der Mitarbeiter; der Angestellte
"Das" means "that" when it is by itself, but when it is used with a noun it means "the". To say That + noun, you would have to use "dieses" for a neuter noun.
When you hover over "neu", duo says it can mean "young" as well, but it didn't accept the answer with young, should that be an acceptable answer or "neu" cannot be used with this meaning in this context? If latter, then why is "young" listed as possible translation for "neu" and what would be the word then?
Can personnel not be an employee? I tried "employee" for kicks, and it was marked wrong. Is there a proper usage for employee then?
What is wrong with "staffer". It is widely used as a "member of the staff".
The meaning of the German sentence seems ambiguous considering the English translation. Does it mean,
this staff member is new', or thatthe team of staff members are new'.
das Personal is "the staff" -- a collective noun. It can't refer to an individual staff member.
Because, for me, personnel or staff, is plural, I went for "the servant is new" and was verflixed....report that owl!
Sorry, this is not British English, but German and the collective noun for staff is singular in German.
Until reading this thread, I wasn't aware that the Americans used the singular for collective nouns. I'm English and would probably use the plural (although I've never consciously considered it). Very interesting.
This plural vs. singular in English is really confusing. Here are some examples about using "class" and "team" both in singular and in plural. http://www.chompchomp.com/terms/collectivenoun.htm
I like the German way - collective nouns are strictly singular. Nice and easy :)
Collective nouns are also strictly singular in Hungarian and probably in other languages too, as it is a silly idea to treat them as prular in the first place.
why is "the staff member is new" wrong, "personnel" and "staff member" are the same, and staff member is more generally used in english
Because this is not one member, but a group and yet that word for this group is singular. Even in English, collective nouns can be used as singular although British commonly use them as plural.
Because "the servants" translates as die Diener. I don't know about in German, but in English "servant" is a very outmoded word, to be honest, especially in a working environment that uses expressions like "personnel" and "staff"
If this sentence has a plural, the German sentence should have 'sind' instead of 'ist'! Am i correct?
I've been reading people saying that collective nounsin English can be conjugated as both singular and plural and some saying the difference lies in American vs. British, but as for myself, in Canada, I've only ever heard collective nouns being in singular just like in French. It might be because of this second language that influence the English grammar but I was truly convinced conjugating with the plural was simply not possible.