Translation:I am almost another person with him.
In English we would probably say "I am a different person when I am with him"
Yes. I wrote I am almost a different person together with him which was accepted.
Is 'sammen' required? I can't think of a language where it would be necessary (if possible at all).
If I think in German, it makes sense to put a "sammen" there, but in English it definitely sounds weird, I wouldn't put it. But then again I don't know if DL would accept that answer.
She is a girl, she likes a guy. When she meets him, she gets all crazy nervous and stuff, loses her mind, becomes like an another person.
The guy takes her to the restaurant. Girl can not handle her emotions anymore because of how much she likes him and the effort she puts in to impress him with her silly jokes or some silly stories that she usually never tells to anyone, it is all over the top, she has to talk with someone about it, ask for advice or somethin, so she excuses the table, goes to "fix her hair" to the rest room and calls her friend and says ( Jeg er næsten en anden person sammen med ham, hvad fanden skal jeg gøre?).
Seems like some people are confused about this phrase, so this is my version of when it might be used? Proceed with the story with your imagination if needed. :)
But it doesn't matter if it makes no sense in English if this is the way they say it in Danish.
This sentence makes no sense. No native English speaker would say this except in the most contrived of cases and that's not great for a learning tool.
I was going to but then I saw the "en" to the left and was completely confused.