Translation:She does not like the other house because it is yellow.
Does the "-e rule" not apply here?
ex. det andre hus, not det andet hus?
anden/andet/andre (other/second) and egen/eget/egne (own) are an exception to this rule and always take the gender of the noun they're describing
How do I know when it means, "... the other house ..." and "... that other house ..."
It can mean either. Sometimes you can put "det/den/de der" to mean "that" but normally only context and the tone of voice are the ways you can tell them apart. Both "that other house" and "the other house" should be accepted
Thanks, Xneb. "... the other house ..." was not accepted, but I get the point of this lesson, and why it wasn't. Maybe pictures of people (or penguins, sharks, turtles) pointing could help to give it context.
She does not like the duck house because it is yellow (that is how I heard it)