1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Voi entrate."

"Voi entrate."

Traducción:Ustedes entran.

September 19, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mariasanch83167

Estaría muy bien que aceptaran el vosotros, a parte de ustedes, porque en España se utiliza cuando no tuteas a una persona. Confunde mucho cuando tienes aparecen otros ejemplos y no te los acepta


https://www.duolingo.com/profile/Rivassusana1

en argentina no usamos el vosotros entrais ....sino..... ustedes entran !


https://www.duolingo.com/profile/Ramn641283

Muy bien, pero es ambiguo usar ustedes en lugar de vosotros.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa244434

En España se vosotros entrais, así que se debería reconocerlo...


https://www.duolingo.com/profile/Teresa244434

En España se dice vosotros entrais, así que, se debería reconocerlo...


https://www.duolingo.com/profile/amnexia

porque no seria valido ...entren ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

Porque no se trata del modo imperativo, sino del indicativo: vosotros entrais o ustedes entran


https://www.duolingo.com/profile/SergiArias

En italiano la forma formal voi entrate se utiliza solo en la casa del presidente. La forma correcta sería vosotros entráis.


https://www.duolingo.com/profile/Amparo106602

Cuando dio ese triple salto mortal

Voientrate,vosotros entrais Ustedes entran o ustedes dentran de lugar y al parecer nos estas preparando para saludar al presidente


https://www.duolingo.com/profile/Amparo106602

Gracias sergio rico aprender de ustedes


https://www.duolingo.com/profile/marinalisette

cómo se dice "usted entra"?


https://www.duolingo.com/profile/2108Alex2108

La forma formal de "tú" es "lei".

Voi es para el plural.


https://www.duolingo.com/profile/MaElena53

Ustedes mismos aceptan dentro de la traducción "entran" y" entren", no entiendo¿ porque rechazan lo que escriben?


https://www.duolingo.com/profile/compicej

Porque las traducciones que ponen en cada palabra son todos los significados que esa palabra puede tener en diferentes contextos. Pero cuando tú vas a traducir la frase completa, debes buscar la opción que mejor se adapte a ese contexto en particular. Espero me haya sabido explicar.


https://www.duolingo.com/profile/DaniTatoOberti

es confuso , si marcan entran en la traducción sería valido vosotros entran


https://www.duolingo.com/profile/Alfrredd0

Vosotros concuerda con entráis y ustedes con entran , las dos ociones son válidas.(sin mezclarlas)


https://www.duolingo.com/profile/vicente293080

pienso que la frase podía ser subjuntivo ( en sentido de cortesía) o Indicativo (en sentido real) ustedes entren (si quieren) o ustedes entran (están entrando)


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoMai6

En argentina voi entrate puede significar ustedes entren comi tsmbien ustedes entran. Ni veo que este mal.


https://www.duolingo.com/profile/Virginia253218

Me parece que son damasiados verbos nuevos a incorporar


https://www.duolingo.com/profile/Dunia800683

Debería valer vosotros entráis


https://www.duolingo.com/profile/PolarBearSOS

"Ustedes entren" también es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/KLizarr

¿Por qué no me acepta "ustedes entran"?


https://www.duolingo.com/profile/Andresito09122

aqui en colombia si se lee entrar


https://www.duolingo.com/profile/TatianaR.7

Entonces, cómo se diría "Ustedes entren"?


https://www.duolingo.com/profile/PabloMrida3

Debería reconsiderarse la solución: "ustedes entren" y "vosotros entráis" son dos traducciones posibles y por tanto acertadas. Ampliar el campo de la respuesta sería beneficioso para evitar malentendidos.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa244434

Vosotros entrais, ellos entran....está correcto

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.