"What do they want with this?"
Translation:Wat willen zij hiermee?
I paint with it = I paint therewith = ik schilder ermee
I paint with this = i paint herewith = ik schilder hiermee
I paint with that = i paint therewith = ik schilder daarmee
Think of old-fashioned English, or even modern English as used in legal documents -- lots of compounds like "herewith", "therewith", etc.
In Dutch when talking about things or directions (as opposed to people), they don't use preposition+pronoun. Instead, they use adverb+preposition.
When used by itself, the Dutch word for "with" is "met". But in compounds like the above "mee" is used instead of "met".
The English "with" is ambiguous. Sometimes it is about purpose. For example, what do they want with this = for what purpose do they want this" = what do they intend to do with this. In this case the Dutch would use "hiermee".
But sometimes English "with" is about something in addition to or along with something else. For example, what do they want with their coffee? In that case, Dutch would use "hierbij".
We are given the English first here, and it is not clear what we are talking about. So I think that both translations with "hiermee" and translations with "hierbij" should be allowed.
As a general guideline, if you can substitute "along with" for "with", then you should be using "Xbij". If not, then use "Xmee".
That is mod's answer for other discussion at exactly same sentence: ""Wat willen ze hierbij" means that they have something, and they want to add something else. Let's say you have some coffee. The café has some amazing pies, so the waiter asks "Wilt u er nog wat bij?" ('Would you like something with it'). ("Erbij" and "hierbij" are similar)
"Wat willen ze hiermee" means something else. I don't know how to explain this, so let me give you some examples:
Wat wil je hiermee zeggen? - What do you want to say with this? Wat moet ik hiermee? - What should I do with this? Ik kan hiermee leven. - I can live with this"
Monika, thanks for your post. In the sentence here, I would describe the difference between "hierbij" and "hiermee" as follows:
With "hierbij" you are asking what do you want in addition to this.
With "hiermee" you are asking what do you want to do with this or what is the purpose of this.
Since we are given the English first here, and we don't know what is being talked about, I think either word should be allowed in the translation into Dutch.
As I understand from Lenkvist, in these scenarios "er", "hier" and "daar" correspond to "it", "this" and "that". So "what do they want with IT?" is "wat willen zij ERmee?" while "what do they want with THIS" is "wat willen zij HIERmee?" (and "what do they want with THAT?" is "wat willen zij DAARmee?")