"La ragazza ha il proprio piatto."
Traducción:La chica tiene su propio plato.
118 comentariosEl debate ha sido cerrado.
La ragazza ha il suo piatto, en italiano es corecto pero puede también significare que tiene el plato de "qualcun'altro" otra persona? (No se como se dice, soy aquì para aprender español por qué no hay el corso de español para hablantes de italiano). Tuttavia è più corretto dire: " la ragazza ha il proprio piatto".
119
Lo imagino. Sobre todo cuando los hispanohablantes no nos ponemos de acuerdo y cada uno opina una cosa diferente!
Ánimo, espero que a pesar de todo te podamos ayudar
«La chica tiene su plato (de ella)» o «la chica tiene su propio plato» es correcto , «su plato de ella » no es correcto
La chica tiene su plato ( de él, de ella de ellos, de ellas de usted, de ustedes).Si se quiere especificar de quien es el plato hay que decirlo y no se pone el posesivo «su» :« la chica tiene el plato de él»
«La chica tiene el plato de ella» solo seria correcto hablando de otra chica.
De todas formas ,habitualmente, se usa «su» en todos los casos ya que sabremos de quien estamos hablando
119
En español hay dos formas de decirlo, significado semejante, pero cada una expresa mejor un matiz
1-. La chica tiene su propio plato . (Tiene su propia casa, su propia habitación) Para su uso exclusivo
2.- la chica tiene plato propio (como cuando decimos tiene coche propio o casa propia). De su propiedad.
La ragazza ha il propio piatto.Falta la palabra suo por lo tanto,para mi es.La muchacha tiene el propio plato.
Me parece que no, la frase de Duolingo es gramaticalmente más correcta de la que propones, "la ragazza il suo ropio piatto" se traduciría como la chica su propio plato, faltaría el verbo tener (ha). Quizá "la ragazza ha il suo piatto (la chica tiene su plato)" sería mucho más practico pero se supone que Duolingo nos trata de enseñar el uso del "propio" en italiano, si la idea es aprender palabras me parece muy bueno el ejemplo.
1355
Pienso q no es necesario decir "su" propio plato (en italiano) en propio está implicito el " su "
566
cuando traduzco su, me corrije que es el, cuando traduzco el, me dice que es su... No hay un criterio para las correcciones.
119
Pues ya sabes, a poner chica. Es que en las primeras lecciones traducían ragazza como niña, vaya usted a saber por qué, porque niña es bambina. Luego ya no vuelve a ocurrir, tranquilo. Ragazza significa chica.
Io non capiche perque cuanti comentario. Gente es un nivel básico, yo creo que falta contexto para ponerse a discutir sobre si está bien o mal. Literalmente la frase no tiene sentido es trabajo de uno entender el contexto. O acaso la chica trajo su plato en la cartera? Creo que no tiene tanta, tanta, importancia.. porque si es en un contexto familiar y hablamos de su plato favorito no le diríamos "la chica". Yo lo interpreto como 'la chica ya está servida' y más adelante, cuando tenga más idioma proceso entraré en los detalles. Porque incluso podemos encontrar estos problemas de uso en nuestra lengua materna. Saludos
119
SI EL PLATO ES DE ELLA, no es necesario, pero se puede usar. La historia es así:
1- La ragazza ha il suo piatto: Significado ambiguo, porque «il suo» podría, en principio, significar que el plato es de ella o que es de una tercera persona. En italiano, se supone esto último, que es de una tercera persona.
2- La ragazza ha il proprio.piatto. Con el «proprio», queda claro que el plato es de la persona sujeto del verbo (la ragazza). No es necesario poner «il suo proprio piatto», el posesivo queda entendido al usar «proprio».
3- La ragazza ha il suo proprio piatto. Mismo.significado que la anterior, pero con mayor énfasis en.la propiedad.
no me parece una traducción correcta, ya que en la frase escrita en italiano, no dice "ha il suo propio" para que traduzcan en español "tiene su propio". Si traduzco literal al español dice "tiene el propio plato", lo cual escrito correctamente diría " tiene plato propio" o "tiene el plato propio". No me convence la traducción para nada.
119
Es chica. Pero en italiano pasa como en español, que a veces se usa para niñas, sobre todo si no son muy pequeñas. Y a veces tambien señoras mayores que son amigas se llaman ragazze entre ellas. O sea, la traducción es «chica» pero en el uso real, depende de la situación.
1002
Donde menciona la pertenencia?. Esto me desconcierta demasiado. En la oracion no se menciona.