1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella siempre está pensando e…

"Ella siempre está pensando en él."

Traduction :Elle, elle est toujours en train de penser à lui.

September 19, 2014

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/LouisGerar5

l'adverbe "constamment" peut remplacer ce toujours en train de..."Elle pense constamment à lui" forme participe présent également.


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Vous faites de l'interprétation non de la traduction. Restons simple.


https://www.duolingo.com/profile/adriana943411

Lemelomane, yo pensé como Louis. En algún lado leí que si la oración en presente tenía el mismo significado que en presente contínuo, era lo mismo. Te pongo un ejemplo y por favor decime porque no Je pense à lui = Estoy pensando en él =Pienso en él. Está mal esa regla???


https://www.duolingo.com/profile/Jean-louis89734

"Elle est toujours à penser à lui " c'est équivalent, non?


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Pas tout à fait. Tu ne traduis pas le gérondif et c'est le but de l'exercice.


https://www.duolingo.com/profile/Maudaca

ne peut-on pas dire sans cesse?


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

C'est ce que je pensais mettre, mais je me suis dit que DL allait me taper sur les doigts ;-) , alors j'ai mis "Elle pense tout le temps a lui." et ça a passé.


https://www.duolingo.com/profile/Maudaca

c' est parfois compliqué de comprendre ce qui peut être accepté par Duolingo ou pas. Parfois je ne suis pas du tout d'accord avec eux.


https://www.duolingo.com/profile/deblone

En écoutant la phrase à vitesse rapide je n'entends pas "pensando"??


https://www.duolingo.com/profile/scottgigante

Je ne suis pas francophone, alors pardonnez-moi si j'ai tort, mais "être toujours en train de faire quelque chose" ne vous semblez pas assez contradictoire?


[utilisateur désactivé]

    Non, ce n'est pas contradictoire, ça se dit.


    https://www.duolingo.com/profile/FreeManStars

    Je suis toujours en train de dire la même chose .. Yo siempre estoy diciendo la misma cosa .. I am always saying the same thing ..


    https://www.duolingo.com/profile/PabloPerez456

    Maintenant je comprendre la raison pourquoi en Portugal ils disent "estou a comer"-"je suis en train de manger" ou "estou a fazer" - "je suis en train de faire", ils ne utilsent pas le gerondif


    https://www.duolingo.com/profile/Heintze1

    elle pense à lui tout le temps... ça ma semble une traduction correcte de la phrase espagnole proposée


    https://www.duolingo.com/profile/Hensen125053

    Une fois de plus vous êtes vraiment des petits


    https://www.duolingo.com/profile/FabriceBou17

    Le toujours peut se mettre après


    https://www.duolingo.com/profile/Bluescape

    Pourquoi "elle est en train de toujours penser à lui" est faux? LOL


    https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

    Parce que contrairement à l'espagnol cet adverbe se place après le verbe.

    Voici quelques exemples parmi des titres d’œuvres diverses.

    • Toujours dans mon cœur
    • Toujours tout droit !.
    • Toujours prêts
    • Toujours plus
    • Toujours seuls.
    • Toujours des beaux jours
    • Toujours être ailleurs
    • Toujours là pour toi
    • Toujours moi
    • Toujours le même bleu

    et plus sérieusement :

    • Il est toujours en bonne compagnie.
    • On le trouve toujours occupé.
    • Il est toujours en colère.
    • Il est toujours gai, toujours de bonne humeur.
    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.