"I need to shut the door."

Tradução:Eu preciso fechar a porta.

June 5, 2013

26 Comentários


https://www.duolingo.com/cesarius26

Close e shut são sinônimos ?

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/Gabriel--Vitor

Close geralmente é usado em situações mais formais, lentas ou mais educadas. - Can you please close the door? - She closed the window because it was cold.

Shut geralmente é usado em frases práticas, informais ou grosseiras. - Shut up your mouth. - Shut that door now, they should not listen to us.

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/AndreCasanovaSP

Valeu Gabriel! Tu foi mais direto!

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/KTKee-EnglishEng

Sim.

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/Gilberto_1022

Shut é mais agressivo que close? Pois lembrei de shut up( acho que é assim) tem todo um "tom de delicadeza". Com shut the door seria com agressividade para fechar ela? Ou tanto close quanto shut tem o mesmo tom e significado sem nenhuma diferença?

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/emeyr

Geralmente, eles têm o mesmo sentido, sendo que "shut" is um pouco mais informal.

Ninguém vai reparar se disser "shut the door or "close" the door. Porém:

Shut up
Cale-se.

Close your mouth when you eat.
Feche a boca quando se come.

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/Luiz_BR
February 15, 2016

https://www.duolingo.com/Adriana1303

Qual a diferença entre shut e close ? Thanks

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/KTKee-EnglishEng

"Shut the door" e "close the door" são os mesmos. Mas "a porta é fechada" = "the door is shut" ou "the door is closed".

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/Adriana1303

Thanks.

October 18, 2014

https://www.duolingo.com/Nair_Lopes

I need to close the door, tambem estaria certo?

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/Luiz_BR

Neste caso, sim.

February 15, 2016

https://www.duolingo.com/Pedro_Mateus

neste caso?mas ambas palavras nao sao sinonimas?

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/edelinas

Eu coloquei : I need to close the door e foi aceito.

July 18, 2015

https://www.duolingo.com/MoacirSantana10

Creio que "Close" seja apenas fechar a porta. E "Shut" já é fechar no sentido de trancar e tudo mais...

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/Savannacarsi

Eu prefiro dizer HOLD THE DOOR... HOLD THE DOOR... HOTHEDOOR... HODOOR... HODOR... :(

June 1, 2016

https://www.duolingo.com/RosangelaS112979

Kkkk bem lembrado Savanna... Impactante essa cena...Hodor

December 15, 2017

https://www.duolingo.com/vitorfoton

"Close" também estaria certo?

June 5, 2013

https://www.duolingo.com/vinicius.albuq

Sim, Vitor =)

June 7, 2013

https://www.duolingo.com/PeterStockwell

As vezes, em EN US, I need to = I want. Exemplo:

Estou com um resfriado, eu quero que a porta está fechada. (I have a cold, I need to close the door).

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/Winteroc

Eu preciso de fechar a porta, deveria ser aceite, vou reportar!

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/Marinofull

Uma tradução mais fiel seria "eu preciso bater a porta" metendo mais agressividade na ação!

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/joaoduarte.com

"Eu preciso de fechar a porta" está correto em todas as variantes de Português embora a presença da preposição antes do verbo no infinitivo seja muito menos usada no Brasil. Já reportei! :) https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/preciso-de-estudar-e-preciso-estudar/22875

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/Marcos147780

Ok. Concordo.

May 15, 2017
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.