"I turn on the light."

الترجمة:أنا أضيء النور.

September 19, 2014

11 تعليقًا


https://www.duolingo.com/profile/Raneem992

أضأت المصباح ايضا صحيحة ولها نفس المعنى


https://www.duolingo.com/profile/Mary_ah

"أضأت" (turned on) في الماضي أما الجملة ففي المضارع


https://www.duolingo.com/profile/Zahorani

أضيء المصباح ، طيب ... بالمناسبة ترجمتكم ركيكة وغير واقعية ولا مستعملة بالعربية ..


https://www.duolingo.com/profile/Raneem992

معك حق ... لكن قصدي على المعنى انه صحيح الذي قلته وليس خاطئ


https://www.duolingo.com/profile/Salwa763560

رجاءا نحن نتعلم منكم اللغه الانجليزيه وليس العربيه ولديكم اخطاء كثيره فى العربى


https://www.duolingo.com/profile/squall.hun

البرنامج يحتاج الى تحسين ،، اغلب الجمل العربية ركيكة.


https://www.duolingo.com/profile/Salwa763560

اتوجه للضو =.I turn on the light... الاصح لأن I turn the light on = انا اضئ النور


https://www.duolingo.com/profile/alorabiabdullah

ممكن انا افتح النور او الضوء


https://www.duolingo.com/profile/hosamnasri

كتبتأضيء الضوء... هل من المعقول تم فهمي هو أضيء الضوء نحن نتعلم منكم اللغة الانكليزية وليس العربية..


https://www.duolingo.com/profile/AzizTissaf

Turn on=اشغل Turn off=اطفأ


https://www.duolingo.com/profile/miladlamri

جملة رائعة

تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.