1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "You had established a restau…

"You had established a restaurant."

Tradução:Você tinha estabelecido um restaurante.

June 5, 2013

44 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Patricia_Moran

A tradução para o português soa estranha. Estabelecido?


https://www.duolingo.com/profile/lenivaldoleni

Porque essa não é a mais adequada. Se você usar "fundado" vai ver que faz muito mais sentido. :)


https://www.duolingo.com/profile/JuniorReinoso

O mais natural seria "Você abriu um restaurante"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

O inglês também soa estranho. Mais comum seria "You had started a restaurant / set up a restaurant"


https://www.duolingo.com/profile/naidson4

concordo com você!


https://www.duolingo.com/profile/yamaha-96

Concordo. Em português fica estranho também. É mais comum "Você montou um restaurante" ou "Você tinha montado um restaurante, mas ...."


https://www.duolingo.com/profile/Felix603494

o normal é utilizarmos: nós havíamos estabelecido um restaurante.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaFrei694144

Tbm acho q esta errado...


https://www.duolingo.com/profile/thiagoyb

sim no mesmo sentido de "eu estabeleci regras", no sentido de criar, fundar. Uma tradução melhor nesse exemplo seria "voce tinha montado um restaurante", também no sentido de fundar.


https://www.duolingo.com/profile/EstherWars

Pois é, a tradução está correta, mas nem usamos "estabilizado" com esse significado de maneira frequente. Soou bem estranho.


https://www.duolingo.com/profile/aroliveira

No áudio normal, ouve-se nitidamente o "the" logo após o established


https://www.duolingo.com/profile/AndersonMo512956

No normal é the, e no modo devagar é a.


https://www.duolingo.com/profile/IAmSorryDave

I heard just a "a"


https://www.duolingo.com/profile/eniohenriquefds

Para quem não viu minha mensagem lá embaixo, estou aqui eu e minha mensagem novamente.''Você estabelecera um restaurante.'' Este seria o correto, mas também existe outras formas de responder a esta e a outras perguntas deste conteúdo. OBS: Quem gostou deixe seu gostei e siga-me para mais comentários meus, e/ou até mesmo aparecer em um vídeo meu, quem também colocou ''Você estabelecera um restaurante.'' comente ''eu'' .


https://www.duolingo.com/profile/GandalfSin

Para completar, basicamente estabelecera é o pretérito-mais-que-perfeito simples e o tinha estabelecido é o pretérito-mais-que-perfeito-composto.
Um tempo é composto quando possui um verbo auxiliar no caso aqui o tinha, no futuro seria o vou. O Pretérito-mais-que -perfeito detona uma ação que ocorreu no passado antes de outro passado. Um exemplo simples.
Quando eu cheguei (passado), ela já tinha trancado/trancara (passado anterior ao cheguei) a porta.


https://www.duolingo.com/profile/ZeMariaCoi

Existem várias traduções de established para português de Portugal e nem fundado nem estabelecido me parecem as melhores. Instalado, que foi o que coloquei, ou montado soam-me bem melhor


https://www.duolingo.com/profile/Lureco

"Você tinha INAUGURADO um restaurante.", seria correto? Não foi aceito ...


https://www.duolingo.com/profile/ZeMariaCoi

Existem várias traduções de established para português de Portugal e nem fundado nem estabelecido me parecem as melhores. Instalado, que foi o que coloquei, ou montado soam-me bem melhor


https://www.duolingo.com/profile/FilipeSSant

Por que inaugurou está errado?


https://www.duolingo.com/profile/PedroHDornellas

Ninguém fala assim em português, tradução horrível!


https://www.duolingo.com/profile/Neuziane4

o site mostrou para mim como correta: "Você tinha estabelecido 1 restaurante".... estranho


https://www.duolingo.com/profile/eniohenriquefds

Está correta, pois o Duolingo aceita 1 como se fosse um.É assim que se lê o numero um(1)


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLuizM981619

Ninguém diz FUNDADO um restaurante, e sim, COLOCADO um restaurante.


https://www.duolingo.com/profile/eniohenriquefds

''Você estabelecera um restaurante.'' Este seria o correto, mas também existe outras formas de responder a esta e a outras perguntas deste conteúdo. OBS: Quem gostou deixe seu gostei e siga-me para mais comentários meus, e/ou até mesmo aparecer em um vídeo meu, quem também colocou ''Você estabelecera um restaurante.'' comente ''eu'' .


https://www.duolingo.com/profile/aicoutodasilva

tá errado! o texto diz "You had established a restaurant" mas o audio diz "You had established THE restaurant".


https://www.duolingo.com/profile/Nelci798964

Esta frase está desconexa


https://www.duolingo.com/profile/kikoarquer

"estabilizado" é sinônimo de "estabelecido"


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLuizM981619

Em português não dizemos:"Você tinha estabelecido um restaurante." e sim "Você montou um restaurante" ,Ou" Você se estabeleceu com um restaurante."


https://www.duolingo.com/profile/laerciobar2

Quero um app de pronúncias


https://www.duolingo.com/profile/cirocthadd

Voltei ao Duolingo depois de vários anos e ainda a EQUIPE DO DUOLINGO não corrigiu essa estranheza do português e do inglês. Soaria mais ok em inglês se fosse: You had started a restaurant. E em português: Você começou/abriu um restaurante. Lembrando, não basta uma frase ser "100% certinha", tem que ser do cotiadiano, tem que soar natural, ou seja, como realmente é falado.


https://www.duolingo.com/profile/JuniorReinoso

Estabilished no inglês está okay, o problema é esse estabeleceu...


https://www.duolingo.com/profile/JuniorReinoso

Um de meus alunos me perguntou sobre essa questão, fui fazer o atalho para verificar e me deparei com a bendita. A resposta está completamente errada... No áudio você consegue ouvir claramente o artigo "the", enquanto na versão escrita usaram um "a". Até aí nada bem. Ao responder, a maneira mais natural de traduzir essa frase para o nosso bom e velho português seria: "Você abriu um restaurante". Sim, estabilished significa estabeleceu, entretanto, ninguém diz que estabeleceu um restaurante, estabeleceu um mercado ou estabeleceu um boteco. Dizemos sempre "abriu". Em alguns casos, é possível que seja dito "fundou", ao se tratar de alguma organização ou algo do tipo. Essa questão é de 6 anos atrás e não creio como isso até hoje não foi revisado. Por favor, reportem esta questão


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLuizM981619

Concordo plenamente, essa tradução não existe no português - brasileiro, o Duolingo tem que verificar.


https://www.duolingo.com/profile/madcientista

"você estabeleceu um restaurante" também tá no passado


https://www.duolingo.com/profile/daniel.santos001

Faltou a palavra THE entre as opções e por isso errei o exercício. Ela não estava lá para eu escolher.


https://www.duolingo.com/profile/gielkebe789

Você estabeleceu um restaurante é o correto


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreC877102

Em português, o correro é "inaugurado".


https://www.duolingo.com/profile/Cris745039

Concordo com os comentários que apontam essa tradução bastante estranha para o português.


https://www.duolingo.com/profile/JonasDeFat

Não entendi. Coloquei a resposta correta e ele nao aceitou


https://www.duolingo.com/profile/AliceNicol253019

Você estabeleceu um restaurante. Deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/powerranger10

Eu coloquei oficializado e deu errado


https://www.duolingo.com/profile/lucas2mendes

O sistema informa que uma solução correta é "Você abriu um restaurante." Eu utilizei "você montou um restaurante" e o sistema não aceitou. No Brasil é tranquilamente aceito como sinônimos "abrir um negócio" e "montar um negócio"


https://www.duolingo.com/profile/alexandrehgpaiva

Existe "inaugurar" também.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.