- Fórum >
- Tópico: English >
- "Is it a recent picture?"
37 Comentários
Olá wellington2020,
O pronome "it" realmente não costuma ser traduzido, mas acredito que não é pelo motivo de estar errado, e sim pelo fato da ocultação do sujeito em frases em português ser muito comum. Eu comecei a perceber isto depois de ver o filme "O Homem Bicentenário", no filme, em quanto o robô possui um dono, ele refere a si mesmo como "it (isto)", pois ele não se sente humano, porém, quando ele fica livre do dono ele passa a referir a si mesmo como "I/me (eu)".
Espero ter ajudado, bons estudos !!!
2146
Parabéns pela reflexão: A condição da existência humana se dá com o nosso reconhecimento e diferenciação perante os "outros", ou seja: eu, tu, você, nós, eles(as)... processo de "identidade" e diferenciação caminham "dialeticamente" juntos. A velha frase mais ou menos nos seguintes termos: A nossa dimensão global se dá com o reconhecimento de nossa "aldeia"- pois afinal de contas, somos todos "humanos" e merecemos respeito!
Olá Carl_os, a estrutura normal de uma frase interrogativa é:
"verbo auxiliar + resto da frase afirmativa sem o verbo auxiliar + ?".
A frase afirmativa ficaria:
"It is a recent picture. (É uma foto recente.)"
Como nessa frase o verbo auxiliar é o verbo "to be (no caso o 'is')" na frase interrogativa ele vai pro inicio da frase, e depois vem o resto da frase sem o verbo auxiliar, ficando:
"Is (verbo auxiliar) it a recent picture?(resto da frase).
Espero ter ajudado, bons estudos !!!
Você é moderador e não sabe? Kkkkk
Quando se trata de instrumentos musicais, o inglês possui um comportamento um pouco diferente quanto aos artigos.
Para certos instrumentos, como "piano", "flute", "guitar" e "violin", por exemplo, é muito mais comum usar o artigo definido "the" nas frases, mesmo se o significado for geral. Então, as seguintes traduções estão corretas, embora não pareçam:
He plays the piano = Ele toca piano She plays the flute = Ela toca flauta I want to play the guitar = Eu quero tocar guitarra. Claro que, as traduções em português usando o artigo não estão erradas. Em português escolhemos usar o artigo se o instrumento for específico, e deixamos sem artigo se for aquele tipo de instrumento em geral. É permitido em inglês, mas bem menos comum, deixar de usar este artigo.
835
Seria "That is ..." Pequena diferéncia, mas uma diferéncia. Se, por exemplo, a foto é na måo, digo "it" ou possivelmente "this" (mais ênfase), mas náo "that" (uma coisa mais longe de mim).
Se não existe um sujeito explicitamente declarado em português, "É uma coisa", mais segura sempre usar "it" para falar de coisas.
Em uma alternativa anterior traduzi "picture" por "pintura" e foi considerada errada, colocando a tradução de "picture" como "gravura". Agora coloquei "gravura" em picture e também foi considerada errada, sendo traduzida como "pintura" e não "gravura". Acima, a tradução para "picture" aparece como "foto". Não estou entendendo mais nada.
110
Foto é redução de fotografia, assim como moto de motocicleta. Diminutivo diz respeito à tamanho de algo