"We're taking a walk" is, indeed, more idiomatic in English but I think that "We're having a walk" or "We have a walk" should be accepted too! Am I wrong?
Duolingo accepts British spellings and idioms. It may not teach British English, but it also doesn't penalise users who use it as part of their natural language.
For Facciamo una passeggiata, Duolingo accepts these (and possibly more):
- We're taking a walk.
- Let's take a walk.
I'm glad it understands that it can be interpreted to be an imperative command.
I actually put "Let's take a walk" and was marked wrong. I'm almost positive I've heard this said when in Italy.
"Facciamo" can also be subjunctive,so I agree and also wrote "Let's take a walk."
Yes 'facciamo' can be used in the subjunctive mood but I do not see the connection with this phrase. "Let's take a walk." surely it would have to be in a phrase something like:- Mi pare che facciamo una passeggiata. or Che peccato che facciamo una passeggiata. I am not saying that these are good phrases, but you get the drift. please correct me if I am wrong.
taking a walk is American English - let's have a walk - or let's go for a walk
Hm, tried both and both were marked wrong. Also "Lets take a walk" was wrong. Strange though
being invited to 'take a walk' is what happens when a gangster requires your presence outside, to enable lead bullets to be inserted into your cranium; at velocity. In England we prefer to 'go for a walk', of our own accord.
I am sorry for my bad english, but Why is it wrong "we do or make a walk ?"thank you for the answer
i think its just one of those weird sentences that shouldn't be taken literally. You might just have to remember the idiom
(Native UK English speaker) You can "do a walk" when it's a specific, known route - for example "we're doing the coast-to-coast walk", but if you were just going for a wander to the local park you would be "having a walk" or "taking a walk". In English you never "make a walk", in fact you very rarely (if ever?!) "make" any activity.
I reported it. I was thinking in terms of doing a long walk, for example "We are doing the Pennine Way"
My answer we are going for a walk was a walk and the correct answer was given as 'we're given 1 walk'
This is not really correct. I translated it as "we stroll" and it was marked wrong. I believe my translation is more in spirit with the actual activity.
In American English - "take a walk" is pretty purposeful, while every "passagiata" I have every taken in Italy is a leisurely stroll (often in the cool of the evening) to see and be seen, to meander, to take the air.
This came up as 'We've a walk' ! WRONG