"Facciamo una passeggiata."
Translation:We take a walk.
70 CommentsThis discussion is locked.
"Facciamo" can also be subjunctive,so I agree and also wrote "Let's take a walk."
Yes 'facciamo' can be used in the subjunctive mood but I do not see the connection with this phrase. "Let's take a walk." surely it would have to be in a phrase something like:- Mi pare che facciamo una passeggiata. or Che peccato che facciamo una passeggiata. I am not saying that these are good phrases, but you get the drift. please correct me if I am wrong.
Correct. One can think as prendere as to take something somewhere and fare as the other "takes". Common fare "take" expressions are:
— fare una foto – to take a photo
— fare una passeggiata – to take a walk
— fare un passo indietro – to take a step back
— fare un lungo viaggio – to take a long trip
— fare una doccia – to take a shower
(Native UK English speaker) You can "do a walk" when it's a specific, known route - for example "we're doing the coast-to-coast walk", but if you were just going for a wander to the local park you would be "having a walk" or "taking a walk". In English you never "make a walk", in fact you very rarely (if ever?!) "make" any activity.
This is not really correct. I translated it as "we stroll" and it was marked wrong. I believe my translation is more in spirit with the actual activity.
In American English - "take a walk" is pretty purposeful, while every "passagiata" I have every taken in Italy is a leisurely stroll (often in the cool of the evening) to see and be seen, to meander, to take the air.
I'm not sure what you're asking. "cammina" is the 3rd person singular of the present tense of the indicative mood of the verb "camminare" and "camminare" can mean "to walk" or figuratively "to proceed". Reference: https://www.wordreference.com/iten/camminare
The noun"passegiata" can mean "stroll", "trail" and "promenade deck" (in a ship). Reference: https://www.wordreference.com/iten/passeggiata
Also, both the noun"camminata" and the verb "passeggiare" exist.