"Would you like to have wine?"
Translation:Vil I gerne have vin?
really angry now .... why why oh why can Duolingo not work out that the English form of
YOUis singular or plural, it is the context which gives us the clue. In this question YOU makes more sense if it`s SINGLE, asking one person if they want wine not a whole conference centre with a thousand delegates.
"Kan i godt lide" usually means if you like something (like/dislike context). That sentence asks if they like to drink wine, for example as a hobby.
Think of it as the difference of asking "would you like wine?" and "do you like wine?" One is asking if you want a glass now, the other is asking your general preference.
The problem is that Duolingo has the "godt lide" option under the "would like" and we have all those past lessons that have "would like" translated in different ways with no explanation for what appears to be a sudden change, where the literal translation is actually want to have, will have. Okay, I put in the wanted answer, but I think that the question was not appropriate to teaching the present tense form of the verbs. If you were asking if someone liked wine it would be "Kan du lide vin?" wouldn't it? Or at least that is what shows up in several of my Danish phrasebooks.
Another recent example in this section is, "Jeg vil gerne have en øl" as a translation for, "I would like a beer." Previously, I would like a beer was "correctly" translated in Duolingo as "Jeg kunne godt tænke mig en øl." Other examples in the same section use "vil gerne" as want. "Pigen vil gerne en kat" has the translation of, "The girl wants a cat."
Given that context, it is difficult to see why in one case it's like and another want to have the exercises and lessons since there's no explanation for the shades of meaning which adds a layer of difficulty that is unnecessary and confusing with our limited vocabulary.
Had the English sentence been, "Do you want wine?" it would have been more understandable compared to simply "Would you like wine?" To be consistent with the lessons and information presented so far, it seems that both options would be correct and should be noted as such.
After finishing that section I went back to the introduction to Present 1 where there is a section: Kan godt lide but nothing on vil gerne have as it relates to a similar translation. I'd suggest someone fix that.
The problem you are encountering has to do with expressions of politeness, which are notoriously difficult as there are many nuances. In English it is solved by using a subjunctive form "would like". You might actually do something similar in Danish. You could say "Ville I gerne have vin". But it is probably more common to insert "gerne" to make the sentence polite. You can achieve the same politeness by say "Kunne i godt tænke jer (et glas) vin". You can also achieve politeness in other ways that would carry the same meaning but be more formal as for example "Må jeg tilbyde Dem (et glas) vin".
Exactly - you can mean either du or I, because in English the second person is identical in singular and plural. You could also use the polite form "De", which is not so common today, but has the same form in singular and plural. So Vil De gerne have vin, could mean you (one person) or you (several persons). In English it might be Would you like wine, sir/madam - or ladies and gentlement in plural.
The English is more or less a literal translation. However, the English "would" is future subjunctive form, whereas the Danish "vil" is a straight indicative form. So a more literal translation is "Ville I gerne have vin". The subjunctive does not sound right in Danish. In a more archaic version you might combine it with the polite second person "Ville De gerne have vin" - which would sound like a waiter serving a high nobleman in an earlier century.