"We wait for them to play."
Translation:Noi aspettiamo che suonino.
Ma la traduzione di DUO "Aspettiamo che giocano " mi sembra sbagliata mentre quella giusta credo sia "Aspettiamo che giochino"? O mi sbaglio?
Of course the correct version is "aspettiamo che giochino" (subjunctive). Even if the translation that I see is "aspettiamo che suonino".
Interesting question. In Italian (I'm native) the difference is that "Aspettiamo loro per giocare" means that when they arrive, we'll play with them, while "Aspettiamo che loro giochino" implies that we won't play, but we're going to watch them playing. So I'm curious to know how you translate it in English.
"We're waiting to play with them" is the first, "We're waiting for them to play" is (mostly) the second. One thing that distinguishes English, as an almost uninflected language, is the importance of word order. There's an old linguistics joke about that, the difference between "house cat" and "cat house."
Hi, I'm a native British English speaker. There isn't a way to phrase it differently in English, it's ambiguous and could mean either we won't play until they arrive OR we're going to watch them play. You'd normally tell the difference based on context. Hope that helps :)
Why is 'Aspettiamo che loro sonino' not acceptable? Both 'sonino' and 'suonino' are listed in the conjugation table.
Ok, I was a bit puzzled when my translation was not accepted and the correct version turnes out to be "Noi aspettiamo che giocare"... Sounds pretty weird - I'm bilingual, mind me...
You should read the other comments. Anyway you got wrong the subject (we wait = aspettiamo). "Gli aspettiamo per giocare" (colloquial) = "Aspettiamo loro per giocare".
Because 'to wait for' is indecisive, so it triggers the subjunctive, which needs something introductory like 'che'
Maybe this is a stupid question... but why did it accept "giocano" and consider "giocino" as an accepted typo? Maybe it's an irregular verb, but the notes I printed from duolingo itself said "-are" verbs (when using 3rd person plural) will end in "ino".
Thanks for the explanation... sounds like duolingo may be wrong but it was accepted anyway. So you're saying that the correct structure is "Aspettiamo che giochino" ?
My question as well - but on the basis that 'giocare' meant to play a game, play with toys etc, whilst 'suonare' means to play a musical instrument. It doesn't specify which it means in the English, hence my (marked incorrect) answer.