- Forum >
- Topic: Italian >
- "We wait for them to play."
"We wait for them to play."
Translation:Noi aspettiamo che suonino.
38 Comments
673
Ma la traduzione di DUO "Aspettiamo che giocano " mi sembra sbagliata mentre quella giusta credo sia "Aspettiamo che giochino"? O mi sbaglio?
266
Suonino is correct, byt that is because Duo is talking about them playing music (really duolingo needs to indicate whetehr they're talking about games or playing music
Interesting question. In Italian (I'm native) the difference is that "Aspettiamo loro per giocare" means that when they arrive, we'll play with them. While "Aspettiamo che loro giochino" implies that we won't play, but we're going to watch them playing. So I'm curious to know how you translate it in English.
"We're waiting to play with them" is the first, "We're waiting for them to play" is (mostly) the second. One thing that distinguishes English, as an almost uninflected language, is the importance of word order. There's an old linguistics joke about that, the difference between "house cat" and "cat house."