"Eso era todo lo que él necesitaba para usar su computadora."
Translation:That was everything that he needed to use his computer.
"That was all he needed in order to use his computer" should be a correct translation of this Spanish sentence ... one of the primary uses of the Spanish word para is commonly translated into English as "in order to"
Arizona: That is what I wrote and it was accepted by Duo. Duo didn't accept it on your page?
Hola barnheart: The "lo" is part of the phrase "lo que"; "lo que" means "that which". So technically, the sentence "Eso era todo lo que él necesitaba para usar su computadora." would translate as "That was all that which he needed in order to use his computer". For better sounding English, we just say "that".
So are you saying that "all" and "everything "don't mean the same thing. I say they do!!
D_lo: That is correct, but why are you mentioning it? The word "era" IS the correct answer, above, at the top of this page.
I put "That used to be everything he needed to use his computer" but Duo said it should be "That IS everything..." I don't think that "is" is correct; maybe "was" is better if they don't like "used to be".