Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Mon papa a un bar."

Traducción:Mi papá tiene un bar.

0
Hace 3 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Nervolance
Nervolance
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10

Padre debería ser válida...

6
Responde1Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- papá <-> papa
- padre <-> père
- mamá <-> maman
- madre <-> mère

2
Responde1Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Nervolance
Nervolance
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10

Que se utilice distinto significante (que, por cierto, uno deriva del otro) no niega el hecho de que tenga exactamente el mismo significado y no altere el sentido de la frase lo más mínimo.

No sé por qué a veces os ponéis tan estrictos y necesitáis una traducción tan literal, cuando incluso a veces entre nosotros tenemos conflictos por las regionalizaciones de nuestra propia lengua.

papá.

(Del fr. papa).

  1. m. coloq. padre (‖ respecto de sus hijos).

  2. m. pl. El padre y la madre.

http://lema.rae.es/drae/?val=pap%C3%A1

3
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/BWLove
BWLove
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 2

Desde mi punto de vista, creo que hay algunos conceptos errados en tus palabras.

  1. Que uno derive del otro: Por lo general, las derivaciones de palabas diferencian cosas que comparten características con la primitiva. Es decir, bajo ningún punto intenta convertirlas en sinónimos.

  2. "Que tengan exactamente el mismo significado y no altere el sentido de la frase lo más mínimo." Creo que es una hipérbole. Si bien en algunos contextos y regiones podría usarse cualquiera de las dos palabras sin cambiar la intención o el sentido la oración, en muchos otros casos no es así. Imagina si Darth Vader le hubiera dicho a Luke (spoiler alert - jajajaja) :

  3. "¡Yo soy tu papá!" (en lugar de "yo soy tu padre")

O sea, camba completamente todo... Después de eso no le puede cortar la mano y dejar que caiga la vacío. Una escena con esa oración es como pa un reencuentro un poco más cariñoso.

3.Sobre lo de que el equipo de Duolingo son estrictos y el tema de las regiones hispanas: Por la misma razón es que hay que acotar un poco las opciones. Tenemos tantos modismos y expresiones distintas e incluso palabras que cambian de significado de región en región y de país en país, que sería absurdo (y para nada práctico) aceptar todas las posibles al momento de aprender una lengua.

Además, ¿Has pensado quizás que en francés sí son dos cosas marcadamente distintas, por lo que hacer la diferencia puede que sea necesario cuando aprendes el idioma? Yo creo que sí, por algo está ahí.

En todo caso, es cierto que el uso varía en las distintas regiones hispanoparlantes, habiendo lugares en que se ocupan ambos.

http://lema.rae.es/dpd/?key=pap%C3%A1

3
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/esteve.c.v
esteve.c.v
  • 16
  • 12
  • 11
  • 10
  • 3
  • 2

Tout à fait d'accord. Completamente de acuerdo.

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 287

Insisto que en España la frase "mi papá tiene un bar" la diría un niño de 2 años. Sé que en México sí es usual. No podemos manejar un español infantil.

2
Responde1Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Catalinapereze7

padre sirve para papá

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/ganimedessp

Debería admitir padre como traducción.

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanAzpeitia

Chapeau Nervolance. De acuerdo al 100%. Padre, aparta de mí este cáliz...

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanAzpeitia

...el cáliz de una Lengua encorsetada y prisionera.

0
RespondeHace 2 años