I keep hearing in my mind the '80's Bryan Adams' song "It cuts like a knife". But that would be another translation, and my Italian is not advanced enough to translate it. :p
Taglia come un coltello
If it wouldn't, it would be a really bad one.
Il coltello taglia REALLY? xD
.....OOOH MY GOD ITS SENTIENT
This is why im learning Italian, and my best friend was Italian. This sentence is so rythmic and poetry like; love it
can I just ask why it's ''taglia'' and not ''taglio'' for example? (beginner!)
taglio would be used to say "I cut"
taglia would be for "he/she/it cuts"
Wow this is really a unique knife if only i had one that cuts.
but words cut deeper
Why "The knife is cutting." is marked wrong?
Is this also a way of saying "the knife is sharp?"
No, that would be "Il coltello è affilato."
Thanks! Have a lingot
An earlier question said a knife was "una lama". Are there two words for a knife?
Lama is better translated as blade, aka anything that cuts.
La lama di questo coltello è molto affilata.
(The blade of this knife is very sharp)
Water is wet
I wrote "the blade cuts". guess what it said.
Sounds like some sort of Disney fantasy
Gooood to know! :P
It sure does.
Bravo Sherlock, yet another acute observation.
Uhhhhhh...WHAT?! You're talking to a Sherlock fan here
OMG, I cannot pronounce 'coltello' apparently. No matter how much I try, my mac mic doesn't recognise it at all :(
I don't even try using the mic on mine. What I can't stand is how I can only understand the first few words the woman says.
oh wow captain obvious
As opposed to... cuddling?
This sentence translated to 'They'll be back in one hour ' lol
I put taglia, into a translater, and lt supplied the translation, of the word size
How Would You Say "The Cutting Knife"? (Either Specifying A Knife Made For Cutting, Or One Currently In The Process Of Cutting, Would Those Be Said Differently In Italian?)
Really inspirational XD
That's what my finger learned too last weekend!