"Eu não me sinto bem."
Tradução:I do not feel well.
17 ComentáriosEsta conversa está trancada.
514
O James Brown morreu sem saber falar inglês, coitado! E ainda me fez errar pois eu ia por "well" e usei "good" por causa dele.
R.E.M. tem uma música que diz "and, I Feel Fine", It's the End of the World as We Know It. The Beatles tem outra com o nome "I Feel Fine". James brown tem outra com o título "I feel good". Enfim, acredito que o termo "Feel Well" deve ser menos usado no dia a dia. Não entendi o motivo de não aceitar nem o fine e nem o good, já o "right" eu até entendo, porque tem um sentido que leva mais ao "certo" em português.
'm good." Sugere que está satisfeito. É um pouco informal, e às vezes usa-se para recusar uma oferta.
"I'm fine." Está bem disposto. Acho que é a maneira mais comum e neutra de dizer "Estou bem".
"I'm well, I'm doing well." Está bem de saúde ou de estado de espírito ou de vida. Pode dar a entender que nem sempre esteve tão bem. Usa-se para tranquilizar alguém que mostrou preocupação connosco, embora não só.
"I'm nice." Neste caso o mais provável era ser interpretado como "Sou simpático".