1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Skildpadderne spiser risene …

"Skildpadderne spiser risene og tomaten."

Translation:The turtles eat the rice and the tomato.

September 20, 2014



Isn't risene definite and plural (because of the -ne)? Does a plural form of ris exist in Danish or do I get it wrong?


The plural form of ris is ris, just to make life confusing


But why is it risene then? Shouldn't it be risen?


Sorry, can't edit: "the rice" should be risen, how could one guess that it's plural otherwise? I suppose that it's a typo then?!?


Nope, even on the plurals that don't change you still add an "-ene" for the definite plural: skoen to skoene, fisken to fiskene.. etc. In Danish, en ris would be more like a grain of rice as it is a countable word. The only way to be able to tell is the grammar and sentence structure (and normally in English, if you're eating en ris one would normally say "a grain/piece of rice").
Edit: A little correction to what I was saying, you can also say "risen" and it is accepted, but just for the example here it is in plural


I compare to Swedish, where rice does not really have a plural (unless you are talking about the grains/pieces just like you said).

In Swedish it is Jag äter ris = I eat rice Jag äter riset = I eat the rice

Is "risene" in Danish the same as "riset" in Swedish? Then, what is the difference between "risen" och "risene"? Sorry for comparing to Swedish if that does not really work here, but I am so confused :).


Compare it to English?


Thanks, allintolearning! Yes, you are probably right, when you use the plural form "risene" you are probably talking about "the rice types". I don't know if you can say "the rices" in English, but it sounds as if it means "the rice types" :).


Flection table for the word rice in Danish: Indefinite singular: ris Definite singular: risen Indefinite plural: ris Definite plural: risene

I hope, that this helped you getting rid of your confusion about the felction of this word.


@Xneb might I refer to my flection table further down in this conversation? I just ask you this cuestion because ris is not the only plural form of this noun. Therefor I think I would, too, be useful for you to have a look on it.


well, what's the plural form of rice in English? Not 'rices', but rice! It's the same in Danish.


If you put on the table pilaf, fried rice, and basmati (various rices) plus one tomato, and a snapping turtle dogged all these, then the sentence would be grammatically correct in English. Good luck with that.

[deactivated user]

    Surely the turtles should be eating pizza?


    I don't think so. In other tasks there are other animals like e.g. an elephants drinking wine and a bear drinking beer or vice versa. Those phrases are a bit riddicculous because animals in general do not normally like the smell of alcoholic drinks. In another task it's probably an error concerning the pronounciation of one words because in the task, you are asked to type what you hear, and in the phrase the word "appelsinerne" or"appelsinen" is pronounciated like "abelsinerne" sounding like a mix between the words "abe" referring to a monkey and "appelsin-nerne"/"appelsin-nen" referring to one ore more oranges. Therefore, in the first place, one would be thinking that the particular subject in the phrase is eating a primate, although a monkey, in this case, which does not make sence at all.


    I'm so proud I managed to hear it properly :D I hope real Danes speak a bit clearer


    But honestly, why won't be Duoling willing to accept my solution for this task? My solution was "The turtles are eating the rice and the tomato" and DOulingo told me that it was wrong. Why?


    There is no are in the sentence, but it should have giving it to you as an other situation.


    I don't think that sounds right in english.


    I think that the error is in the English part, the Danish part is correct although not particularly elegant. The translation of "riserne" is "the rices".

    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.