1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "De melk is achter de kaas."

"De melk is achter de kaas."

Translation:The milk is behind the cheese.

September 20, 2014



The way the speaker says "Kaas" sounds too much like "Kat" and it gets me every single time.


It clearly sounds like kaas to me (native Dutch speaker), not like kat at all. Just keep on listening, with practice you'll get better at hearing the different sounds.


And to me (not a native speaker). The vowel sound is quite different, as well as t/s.


Being a displaced Irishman I heard "cat" too - a very southern Irish pronunciation approximates [cash] with a very light touch on the sh sound - just like Dutch kaas, in fact.

After half a dozen tries, however, I did hear "kaas".

Keep listening, fishystikky! It will happen!


This was my first encounter with 'achter'. I thought it couldn't possibly mean behind. What sort of heathen would organise their fridge with such recklessness. I need help.


This sentence could also be directions in the supermarket, like if there is a cheese stand, and the milk stand is behind it.


My first thought on seeing this sentence was that milk is the source of cheese, because "behind" meaning "the cause of" is a thing in English. :)


clearly this house is possesed


I saw a block of cheese fleeing in fear from a bottle of milk in hot pursuit.


why isn't this one 'de melk staat achter de kaas'?


I do not remember - and maybe never really knew, but I would surmise that it is because the sentence is making an assertion about the the relative positions of the milk and the cheese, and this is somehow different from saying that the milk is on the table (in which case staat would be used) or in the fridge (in which case zit would be used).


I think, if it use your approach, it must be 'de glas melk staat achter de kaas' .. But, idk for sure, just assuming.


Why couldn't it mean "The milk is after the cheese" as if it comes after it? (During a meal for example)


Because achter is used for location.


Achter comes from the Old Dutch after. One can see the close connection between "after" and "behind".


This is impossible the first couple of times because he does not speak clear. I am 99% sure that he says kat. We shouldn't have to KNOW the sentence to get it right. We should be able to understand the speaker. My wife is Dutch and she said kat.


Why isn't it "De melk is achter de kaas aan." ????


To me that gives the impression that the milk is chasing the cheese.


hahaha it sound funny in deed. I just cannot tell the difference of achter & aanachter...


I don't think there's such a thing as "aanachter". In another exercise, I think the verb was "aanrennen", though, which means "to approach by running", or "to chase", e.g. "De hond rent achter de kat aan". I'm guessing "aanrennen" can't take a direct object (or if it can, then it would have a different meaning), so "achter" is used to link the action of the verb to "de kat", just like "after" could be used to link "run" or "chase" to an object, e.g. "The dog runs after the cat".

Edit: See comment below. It seems "aanrennen" isn't a verb; rather, there is phrase, which is basically "achter [something] aan".


There is no such verb as 'aanrennen'. There is, however, the combination 'achter aan':

De hond rent achter de kat aan.

Just to keep it simple, achteraan is also a word, which means 'at the end of':

Ik sta achteraan in de rij: I am standing at the end of the queue


I don't think we use "behind of" in English: we do use the of for "in front of".


milk is clearly the successful one, but the cheese gets all the credit

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.