Το Duolingo είναι ο πιο δημοφιλής τρόπος για να μάθεις ξένες γλώσσες σε όλο τον κόσμο. Και το καλύτερο; Είναι 100% δωρεάν!

"I have good humor."

Μετάφραση:Έχω καλό χιούμορ.

0
πριν από 3 χρόνια

5 σχόλια


https://www.duolingo.com/sotiria100

Για να αποδωσω αυτό που λετε στη μετάφραση έπρεπε να γραφετε good sense of humor

3
Απάντησηπριν από 3 χρόνια

https://www.duolingo.com/ChristinaBoloti

διαφωνώ με το σχόλιο της sotiria100. Κατά τη γνώμη μου όταν λέμε " I have a good sense of humor " εννοούμε ότι έχω αίσθηση (καταλαβαίνω) το καλό χιούμορ χωρίς απαραίτητα να έχω εγώ ίδιος καλό χιούμορ.

1
Απάντησηπριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/GeorgiosDC
GeorgiosDC
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 635

Ούτε στα Ελληνικά λέμε έχω καλό χιούμορ νομίζω, ούτε και στα Αγγλικά. Στα Ελληνικά λέμε απλώς έχω χιούμορ. Στα Αγγλικά humor δε σημαίνει μόνο αυτό που λέμε στα Ελληνικά χιούμορ. Όπως έχει ειπωθεί και στη συζήτηση για την αντίστροφη μετάφραση, στα Αγγλικά μπορούμε να πούμε "I am in a good humor" που σημαίνει έχω καλή διάθεση, μπορούμε να πούμε και "I have a good sense of humor", δηλαδή έχω καλή αίσθηση του χιούμορ. Όταν έχω καλή αίσθηση του χιούμορ νομίζω ότι μάλλον και το καταλαβαίνω και μπορώ να το χειριστώ σε ένα βαθμό. Το "είμαι πλακατζής" πάντως δε νομίζω να μεταφράζεται ως I have good humor.

2
Απάντησηπριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/wchargin
wchargin
  • 25
  • 24
  • 19
  • 1534

Γενικά συμφωνώ μαζί σου, αλλά στις ΗΠΑ (από την οποία είμαι εγώ) δεν θα μιλάμε "I am in a good humor," αλλά "I am in a good mood."

0
Απάντησηπριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/Valentine897317

Μπορείτε παρακαλώ να εξηγήσετε την διαφορά μεταξύ humor kai humour?? Eκτός από την ερμηνεία "χιούμορ" , η ερμηνεία "διάθεση" είναι σωστή??

0
Απάντησηπριν από 2 μήνες