"Nosotras podemos mejorar esa idea."
Translation:We can improve that idea.
Spanish has a separate word for 'be able to', that's why. I'm not sure but I think it's 'ser capaz'. Someone might be able to help me out. Can't think of it right now. I just now from finishing the entire course that it's a separate word. So you'll have to take my word for it.
I think in this context, though, "can" and "are able" are entirely synonymous in English, so the "are able" translation should be accepted.
I think you would have to use mejorarse verb rather than mejorar. At least that's what I found searching a dictionary earlier. Hope its right.
Also I feel that in English we would say 'we can improve on that idea'
... and "we can improve on that idea" was rejected (suggesting "we can improve that idea"). Reported.
I thought you need to say "mejorar en esa idea". Can you say both? (is it like both "improve something" and "improve on something" are correct in English?)
Agreed, improve on has the same meaning in English. Perhaps a little better interpretation in fact.