"Oggi facciamo un controllo."

Traduzione:Today we are doing a check.

4 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Sergiolai

Perché make a check è sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giovanni25197

Perché make esprime l'azione del fare in un senso più stretto come creare, costruire qualcosa

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

We are going to do a check: perchè è sbagliato???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Annamaria, la tua versione rappresenta esattamente un "futuro intenzionale" che in italiano verrebbe tradotto come "...stiamo per fare un controllo", oppure, tuttalpiù, "faremo un controllo" (abbiamo intenzione di fare un controllo). La presenza del tempo presente in italiano, invece, implica che l'azione sia in corso di svolgimento (richiedendo quindi il Present Continuous "...we are doing...", oppure, come limite, il Simple Present ("today we do a check"), quando si sottintenda il carattere abituale dell'azione stessa. Spero di essere stato di aiuto... se lo ritieni fammi sapere cosa ne pensi... Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/aldo28627

In italiano per la ttaduzione proposta dovrebbe essere "oggi faremo ..." e non "oggi facciamo..."

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cecilia735005

Ciao che

9 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.