"Faremo di tutto perché non passino."
Translation:We will do everything so they do not pass.
46 CommentsThis discussion is locked.
"Perché" as because needs the indicative, "perché" as "so (that)" the subjunctive. Compare:
"Lavoro perché tu spendi tutti i soldi" - "I work because you spend all the money". The first part of the sentence is a consequence of the second part. It is definitely known that "you" spend the money.
"Lavoro perché tu spenda tutti i soldi" - "I work so that you (can) spend all the money". The second part of the sentence is a possible consequence of the first. "You" haven't spent the money yet and might never do so, but the possibility is there. It helps to think of perché as "per ché" - "for that" in this case.
Maybe this will help. Note that this site says that perche' is translated "so that" when followed by the subjunctive - as it is here... Also you might note that it is etymologically formed as you suspected from the two words "per" and "che" but now one! Hope this helps.
Perché in italian is like "para que" in spanish and confuses me so much! you can also say "affinché" and here is an example: Voglio fare qualcosa affinché possa rimare con te" you can also use perché here but it sometimes confused me. If you want in the beginning you can use "Affinché" to help you learn, that's what I did, but my family in italian was telling me I sounded like a poet haha.
Interesting. In your example sentence, the subject doesn't change in either clauses so couldn't you just use "per" + infinitive (per poter rimanere con te" or "per rimanere con te")? You wouldn't need the subjunctive construction since there was no subject change from the independent to dependent clause. Correct me if I'm wrong.
The new computer generated voices have far fewer errors with the pronunciation apart from the word 'pure' which is incorrectly pronounced it should be 'pooray' and not 'pure' as it is pronounced in English. In this phrase it is 'passino' it should have the stress on the first part of the word as in 'PASSino' not 'passINO'. I have reported it.