In English would it not be more correct to say "your share of THE money".... just seems more natural to me, although there is no definite article present here. someone let me know if I'm wrong....
I don't think that's the usual meaning of this sentence, it's just 'your money'.
Agreed. I feel as if the definite article were implied in Irish (cf. the rule that you don't right 'an' twice in a row). Then again, only my feeling as a non-native beginner.
The definite article isn't implied, because this phrase isn't referring to a specific collection of money.
The Irish for "your share of the money" is "do roinn/cuid den airgead".
It is the "share of" that is implied in English - do chuid airgid just means "your money".
I had a sentence before where "The library's money" did not use "cuid." I believe the translation was "Airgead na leabharlainne."
Is there a reason for that? I'm guessing something to do with possessive pronouns vs. nouns?
Yes — cuid is used with possessive adjectives for plurals and indefinite amounts, e.g. blas mo chuid ime (“my butter’s flavor”) but blas an ime (“the butter’s flavor”).
This can also technically be just "Your money" right? Or am I mistaken?
Now correct me if i'm wrong, but one could also just say "d'airgead" for "your money" right?
can someone please explain why 'airgead' is not accepted only 'airgid'
cuid is used with possessive adjectives and "mass nouns" or "non-count nouns", and cuid requires the genitive, hence mo chuid airgid, a cuid gruaige, etc.