"There was a great lack of rice that year."

Tradução:Houve uma grande falta de arroz naquele ano.

June 5, 2013

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MarcoFilgueiras

"Naquele ano" seria "in that year". E "houve" é a melhor tradução porque se está falando de um acontecimento no passado... Em inglês não há o Pretérito Imperfeito do Indicativo, o que causa muitos problemas de interpretação... As duas formas poderiam ser consideradas corretas, mas "havia" cabe melhor para coisas "menos pontuais" do que a falta do arroz... Seria melhor para comportamentos, hábitos... (que nos leva a outro termo, o "used to"). Assunto extenso, amigos!

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ecwb

Why not "Havia uma grande falta de arroz naquele ano" ????

June 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vinicius.albuq

Ecwb, acho que "there was" tá mais para houve do que para havia. Mas é uma boa pergunta. Deixo para os mais experientes responderem para não correr o risco de falar coisa errada.

June 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/GabrielBahia

Já aceita

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/XandeNDV

Não aceitou

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Saile0405

Afinal é houve ou havia? Os dois estão gramaticalmente corretos?

August 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Havia uma grande falta de arroz aquele ano .Já é aceite. Lack=carência. Uma dúvida, Great não se emprega unicamente quando se trata de sentimentos?

January 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

08.02.2014-ao oliveiracilhas: o emprego de "great" é genérico, ou seja, é válido para quase tudo: sentimentos, pessoas, coisas, etc. Exemplos : Gandhi was a great man (pessoa), The Great Wall of China (coisa). No momento, não me ocorre um bom exemplo para sentimento. Espero tê-lo ajudado. Saudações.

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Ajudou certamente. Obrigado. Bons estudos.

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/willian.tomazi

havia uma grande carência de arroz aquele ano.

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Guigrazzini

houve uma grande falta de arroz aquele ano deveria estar certo

June 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MarceloBec

Um help dos mais experientes ai, please: como ficaria em inglês "Havia uma grande falta de arroz naquele ano" ? Ainda, essa forma (havia) seria um present perfect, ou um past perfect?

December 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MarleneRib1

Pronuncia horrivel.

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marcos.panciera

Escassez é a tradução correta e não Excassez como indicou o Duolingo.

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

não aceitou (Havia uma grande falta de arroz naquele ano) mesmo estando correto é necessário cadastrar esta solução.

June 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lcsdossantos

eu respondi: TEVE UMA GRANDE FALTA DE ARROZ AQUELE ANO. foi aceito

April 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/luizclaudioft

Excassez? Com x?

August 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gomes.Miguel

Escassez ou é Excassez, como aparece na resposta do Duolingo? Quero meu ponto de volta.

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JoanaCtm

carencia e falta sao sinonimos, portanto minha resposta é valida

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Chevalier_Hiraga

Pronuncia podre

November 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jeehtattoo

Ok

April 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Unicornwithwings

Havia tido, e houve tem o mesmo significado, deveria ser aceito como resposta

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

THERE WAS = HOUVE, HAVIA . Reportem!

February 17, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.