"The pant pockets"
Translation:Le tasche dei pantaloni
Please see my edit at the end.
Well "pant" in Am.+Br English means breathe hard. Like a thirsty dog. In Am Eng. "pants" are the same as "trousers" and always plural. I don't know if I can agree with the "gloves" I've often lost one glove.
Two hours later:
Edit Now I realize that "pant" here is not a noun but rather an adjective as in: "pant suit", "trouser suit", "eye glass cleaner", and some other nouns we know of as always plural, are used in the singular as adjectives.
I believe it is: The pantS pockets= Le tasche dei pantaloni In italian it's commonly said "pantaloni", in plural, as in english, pants or trousers. They may have had thought that in english the word is used in singular. But the translation is correct. Tasche=pockets; pantaloni=pants. I speak portuguese, and pants in portuguese is a singular word, calça, that in plural is calçaS. This sentence in portuguese would be similar to the wrong one they have written: Os bolsos da calça.
Well... most commonly it's "pants" (these are my pants), but I could see "pant pockets" possibly being correct in English. However, this leads to multiple errors with the system here, so I'm all on board with changing this to "pants pockets".
Error 1: Shows the wrong translation, so I had to guess "pantalone" and hope I wasn't dredging up parts of my studies into related languages (French, Spanish, Portuguese), and on top of that hope I got the gender right.
Error 2: Well, maybe it's not an error. Is "pantaloni" always plural in Italian as well as in English? Do you ever say "pantalono/pantalone"?
Error 3: Suggests to the student that they should probably use a singular, since the English is clearly singular.
DuoLingo staff: Please do change this example somehow! It just cost me my run, and I was almost to the end, too :(