1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sieht so aus als ob jemand h…

"Sieht so aus als ob jemand hier wohnen würde."

Traducción:Parece como si alguien viviera aquí.

September 21, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Parece como si estuvieran recitando las preposiciones xDDD (si es que no hablas alemán) "Sieht so aus als ob" jsjaajaja


https://www.duolingo.com/profile/caquita86

Puede ser tambien: "Parece como si aqui alguien viviese", no es cierto? Viviese-viviera son imperfecto de subjuntivo de igual valor en español.


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

En efecto. Aunque no en absolutamente todos los casos son intercambiables, en este (y en la inmensísima mayoría), sí. Además también podría jugarse con el orden de la frase y seguiría estando bien. Yo puse "Parece como si viviera alguien aquí" y me la han dado por incorrecta, pero también está bien. Si todos reportamos, funcionará mejor para los que lleguen después. Yo reporto casi siempre que se equivocan para que mejore, pero si lo hacemos todos, pues mejor. Saludos y a reportar mucho!! :-D


https://www.duolingo.com/profile/UsoaB

Me ha pasado lo mismo, ¿Estas cosas no las cambian?


https://www.duolingo.com/profile/anylba

A mi tambien , yo he puesto: Parece asi como si alguien viviera aqui. yo creo que es correcta tambien. no'?


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Otra más que está en la lección de pretérito, siendo condicional (si no me equivoco :P)


https://www.duolingo.com/profile/Enruina

Viviera no es condicional, sería viviría.


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Cierto, subjuntivo imperfecto entonces.


https://www.duolingo.com/profile/mnsegundacuenta

"Parece como si alguien viviese aquí" también debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/phill126

No lo acabo de entender bien. Opino que si estamos hablando del condicional la traducción debiera ser: "Parece que alguien viviría aquí" lo cual no tiene mucho sentido. Habría que preguntarle a un alemán qué quiere decir con esta frase: ¿Puede ser qué alguien viva en este sitio, o que alguien se fuera a vivir a esta casa si se cumpliera una condición?.


https://www.duolingo.com/profile/aanaaaa

no debería ser así : "Sieht würde so aus als ob jemand hier wohnen" ?


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

La primer parte de la frase es "parece": "(Es) sieht so aus". El verbo parecer es aussehen y es separable; el sujeto lo han elidido porque realmente suele elidirse en esa frase; el "so" ('así') es algo que ellos dicen, aunque a nosotros nos suele fatal.

La segunda parte va introducida por "como si" (=als ob") y, por tanto, es una oración subordinada. Como ves, pone el verbo conjugado al final, y el infinitivo que depende de él, en la penúltima posición. Este es el orden cuando se trata de oraciones subordinadas introducidas por un nexo subordinante (si no tienen nexo, no). El resto, normal: sujeto ("jemand") y C Lugar ("hier") en el orden normal.


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Parece como si viviera alguien aquí reportada


https://www.duolingo.com/profile/Mauer458

Creo que la respuesta acertada es viviría porque tanto viviese como viviera son traducciones que corresponde con el pretérito imperfecto del modo subjuntivo, y la oración propone es la estructura condicional: prueba de ellos es el uso del würden y el wohnnen. Lo anterior se debe a que, según muchos de los que hacen las oraciones, Duolinguo trata de ser lo más literal posible a modo de evitar luego confusiones. Pero por otro lado, en el español actual, que se habla naturalmente, creo no habría ningún problema porque cada quien entendería el carácter "hipotético" de la situación.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Aquí y acá son sinónimos, no hay ninguna diferencia. Siempre lo aceptan, no se por qué esta vez lo ponen incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/nazscho2

Parece como si viviera alguien aqui, porque me la ponen mal? Cual es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/caroleti

porfa alguien que me explique porque wurde al final.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Es una Nebensatz,oración subordinada,el verbo auxiliar o el verbo conjugado siempre van al final de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielRob544307

"Parece como si alguien aquí viviera" lo marca incorrecto... D:


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

No se lo que es WÜRDE y no encuentro información en internter :(


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

Te dejo un link de un conjugador de verbos que me está ayudando mucho. Ahí aparece "würde" como el pretérito del Konjunktiv II del verbo "werden": https://conjugador.reverso.net/conjugacion-aleman-verbo-w%C3%BCrde.html


https://www.duolingo.com/profile/VctorManue9221

Parece como si viviera alguien aqui.... es correcto en Español en este caso intercambiar las posiciones del verbo y el complemento

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.