"The boy is exactly like you."
Translation:Drengen er præcist som dig.
I translated "drengen er præcist som du" and it was accepted. Which is the normal construction here, and is there in this case a difference between formal writing and colloquial speaking? I am currently reading Isak Dinesen's stories in Danish, and she observes case concord after "som" -- i.e. in the sentence above she would have written "som du", but if the word after "som" had been in apposition to a direct object, she would have written "som dig". Is this old-fashioned/literary/formal?