Translation:Is there a championship for eating frikandellen?
I'd say this is a grey area, seeing as we don't really have a word for them. As a Brit, learning Dutch, I think I'd often pluralise loan words as in Dutch. I'm not really sure why I do it, although sometimes I think it just depends on which sound I find easiest to make.
I find Frikandels easier than frikandellen, but grachten easier than grachts.
Although undoubtedly the typical non-Dutch speak would pluralise with an 's' in English.
That does make sense, like in dutch we pluralize englishs words like COMPUTER like the English, adding a S in stead of adding the dutch EN. ComputerEN actually means: using the computer. And we pluralize french words like the French: Bureau pluralizes BureauX. And German words like the Germans KINDERGARTEN pluralizes in Dutch to KINDERGARTEN. Italian words like CARABINIERO to CARABINIERI. But some words have been here so long like Pizza that we pluralise them not to PIZZI but to PIZZAS and also BureauS is now an accepted pluralisation of Bureau.
Freekverkerk - I agree with your first comment.
In English we only take over the other language's plural form very occasionally with Latin borrowings. Otherwise we give it an English plural.
Some Dutch words in English: Boer/Boers cookie/cookies aardvark/aardvarks holster/holsters landscape/landscapes skipper/skippers waffle/waffles
Is there a difference between "frikandel" (with n) and "frikadel" (without n)? Only one of my three reference dictionaries has this word listed.
mijnwoordenboek.nl : http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/EN/frikadel dict.cc : http://ennl.dict.cc/?s=frikadel&failed_kw=frikandel vandale.nl : http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=frikandel&lang=nn#.VZU0haQWd4Q
Since I am German in my opinion "frikadel" sound more right (we have the same word for flat meat "balls"), but I am not sure about that.
Is there somebody who could give me a qualified answer?
In the Netherlands they call it a frikandel. But in Belgium, we call it curryworst. The English word for it is therefore 'currywurst', follow the link: https://en.wikipedia.org/wiki/Currywurst and in Dutch: https://en.wikipedia.org/wiki/Currywurst
In Belgium a frikadel, without -n is also called boulet. It is not a kind of wurst, but it has a round shape. Actually a boulet is a French word. It means 'boulet de viande' or 'meatball' in English. Picture: https://nl.wikipedia.org/wiki/Gehaktbal and in English: https://en.wikipedia.org/wiki/Meatball
Although we speak Dutch in both countries: in the Netherlands and in Belgium, some things are still named differently or maybe have the same name for a different object.
Perhaps those who are on the border, in our neighborhood, it's just curry wurst. A new link: https://nl.wikipedia.org/wiki/Frikandel Here you can read that in the Netherlands they 'invented the word frikandel and that in Belgium the word frikadel (without 'n') something different is. Not in a long shape but a round one. The photo with the article is a better one than with the English article. At the bottom of the article you see that the Belgian people use the word curry sausage (curry worst) for frikandel. It's my fault, sorry, I had the same link put twice instead of the Dutch link.
Alright, thanks! I just asked my boyfriend (he grew up just outside Antwerp, now lives in Gent), and he agreed that it is usually curryworst, and only very rarely frikandel. I think I was just confused because I lived with a Dutch family when I lived in Belgium, so I must have been influenced by that!