"Theirbooks?"

翻译:他们的书?

4 年前

23 条评论


https://www.duolingo.com/lily3292

她们不行吗,一定是他们吗

4 年前

https://www.duolingo.com/westlifejyj

什么时候用their

4 年前

https://www.duolingo.com/67mv2

好了解

1 年前

https://www.duolingo.com/9bzD

为什么是问句?

2 年前

https://www.duolingo.com/67mv2

我也不知道

1 年前

https://www.duolingo.com/cranan

明摆着的问号。。。

4 个月前

https://www.duolingo.com/ChrisXie1

請問是否可以翻譯成: 「他們的書呢?」

4 年前

https://www.duolingo.com/cranan

我也是这么翻译的,但是后来感觉像是在问他们的书去哪里了,而不是问是不是他们的书

4 个月前

https://www.duolingo.com/Alweiz

有些翻译太死板,应该根据中文的多变性多设置一些正确项。

3 年前

https://www.duolingo.com/Rhythmialex
Rhythmialex
  • 23
  • 17
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 1534

请问您的答案是什么呢?被系统认为错误了吗?

3 年前

https://www.duolingo.com/Alweiz

我答的是“这些书是他们的吗?” 被认为是错的。标准答案“他们的书?”有点让我不明所以,是指“他们的书呢?(问书现在的位置)”还是“这些是他们的书吗?(问书的主人)” 如果是后者那我的答案为什么是错的?

3 年前

https://www.duolingo.com/Rhythmialex
Rhythmialex
  • 23
  • 17
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 1534

感谢您澄清问题!^_^

「Their books?」本身的话,确实是您说的两个意思都可以涵盖,除此之外,还可以根据上下文的不同有更多的可能性。这样来看的话,用「这些书是他们的吗?」来翻译的话,就抹掉了这些可能性,所以不太准确。

3 年前

https://www.duolingo.com/Alweiz

这样说也是有道理的,基础部分确实是要“广义”一些。谢谢你的回复。

3 年前

https://www.duolingo.com/Rhythmialex
Rhythmialex
  • 23
  • 17
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 1534

不客气哈。祝您学习愉快^ _ ^

3 年前

https://www.duolingo.com/wogong

我居然听成“They are books.”

4 年前

https://www.duolingo.com/r46E

聽力再加油ㄛ~

3 年前

https://www.duolingo.com/871923098

book为什么加s

4 年前

https://www.duolingo.com/dMgV1

因為沒有表明數量所以加s

3 年前

https://www.duolingo.com/hatiiiii

同惑

4 年前

https://www.duolingo.com/zwt1224

少个的就错了。。。

4 年前

https://www.duolingo.com/Evelyn928

為什麼【它們的書】就不行???

4 年前

https://www.duolingo.com/dMgV1

有問號,所以是疑問詞

3 年前

https://www.duolingo.com/YanyanLun

“它”指非人类的第三人称。。“他”可以通指男性和女性,“她”特指女性~

3 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!