"My friends have not spoken with him since Tuesday."
Translation:Meus amigos não falaram com ele desde terça-feira.
June 6, 2013
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Please I need to know why "falaram" used instead of "conversaram" is not right. There was another sentence with "eu falei com.." and there was correct translation "I talked with.. " Sorry, maybe I just don't get the difference between "talk" and "speak", they have various translations to Czech (my native) but they basically mean the same thing.
FernandoSato
2184
I think you can use both in this sentence (both should be considered correct). In Portuguese, usually an interlocutor is implied when using "conversar" ("to talk"). Normally, a baby can "falar" (speak) but not "conversar" (talk), for example.