1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle l'a rendu heureux."

"Elle l'a rendu heureux."

Übersetzung:Sie hat ihn glücklich gemacht.

September 21, 2014

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Gibt es einen Grund, warum "Sie hat sie glücklich/zufrieden gemacht." als falsch gewertet wird?


https://www.duolingo.com/profile/Hervee09

Für eine Frau, das ist : "Elle l'a rendue heureuse" (cf http://www.alfred-echtle.de/Franz/grammaire3.htm#acc zum Beispiel)


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Okay, danke. Also zusammengefasst: Bei Bildung des passé composé mit être wird das participe passé an das Subjekt angepasst, aber bei avoir und participe passé wird letzteres dem vor avoir stehenden direkten Objektpronomen angepasst. Soweit korrekt?


https://www.duolingo.com/profile/skipstine

elle l'a rendue heureuse - müsste doch auch richtig sein, oder sehe ich das falsch. Meldung ist leider nicht möglich


https://www.duolingo.com/profile/FlorianRed2

Elle l'a rendue heureuse - Sie hat sie glücklich gemacht.


https://www.duolingo.com/profile/TibPau

Elle l'a rendu heureux. Sie hat ihn glücklich gemacht.

Il ?a rendu heur? Er hat sie glücklich gemacht.

Möchte mir bitte das jemand ergänzen?


https://www.duolingo.com/profile/MrsJordan2

Il l'a rendue heureuse.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.