"Montigremangedelaviande."

Übersetzung:Mein Tiger frisst Fleisch.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/atux23
atux23
  • 14
  • 11

In anderen Teilen von Duolingo Franzősisch fűr Deutschsprachige wird 'essen' und 'fressen' als Synonym gleich behandelt. Warum hier nicht ?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sgr42

ich habe es so verstanden, dass bei Tieren "fressen" und bei Menschen "essen" uebersetzt wird.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/atux23
atux23
  • 14
  • 11

Das ist ja auch grundsätzlich vőllig richtig. Es wird nur nicht in allen Űbungen konsequent so gehandhabt, in manchen geht die Kombination 'Tier' 'essen' unbeanstandet durch, in manchen nicht. Ich fände es wűnschenswert, das einheitlich (und richtig) zu gestalten.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sgr42

Da gebe ich Dir natuerlich recht, es sollte einheitlich sein. Mir ist es noch nicht aufgefallen, dass es unterschiedlich gehandhabt wurde. Zum Thema richtig (koennen Tiere essen oder nur fressen) gab's an einer anderen Stelle schon einen langen Dialog.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sheepyx_

Warum kann es nicht "Mein Tiger frisst das Fleisch" heißen? Macht das so einen Unterschied?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

"Mein Tiger frisst das Fleisch" = " Mon tigre mange la viande" oder "cette viande".

De la viande ~ etwas Fleisch

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

'cette viande' heißt allerdings 'dieses Fleisch'. ;)

Vor 4 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.