1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Mon tigre mange de la viande…

"Mon tigre mange de la viande."

Übersetzung:Mein Tiger frisst Fleisch.

September 21, 2014

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/atux23

In anderen Teilen von Duolingo Franzősisch fűr Deutschsprachige wird 'essen' und 'fressen' als Synonym gleich behandelt. Warum hier nicht ?


https://www.duolingo.com/profile/sgr42

ich habe es so verstanden, dass bei Tieren "fressen" und bei Menschen "essen" uebersetzt wird.


https://www.duolingo.com/profile/atux23

Das ist ja auch grundsätzlich vőllig richtig. Es wird nur nicht in allen Űbungen konsequent so gehandhabt, in manchen geht die Kombination 'Tier' 'essen' unbeanstandet durch, in manchen nicht. Ich fände es wűnschenswert, das einheitlich (und richtig) zu gestalten.


https://www.duolingo.com/profile/sgr42

Da gebe ich Dir natuerlich recht, es sollte einheitlich sein. Mir ist es noch nicht aufgefallen, dass es unterschiedlich gehandhabt wurde. Zum Thema richtig (koennen Tiere essen oder nur fressen) gab's an einer anderen Stelle schon einen langen Dialog.


[deaktivierter User]

    Warum kann es nicht "Mein Tiger frisst das Fleisch" heißen? Macht das so einen Unterschied?


    https://www.duolingo.com/profile/0liwia

    "Mein Tiger frisst das Fleisch" = " Mon tigre mange la viande" oder "cette viande".

    De la viande ~ etwas Fleisch


    https://www.duolingo.com/profile/XFabienneX

    'cette viande' heißt allerdings 'dieses Fleisch'. ;)

    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.