1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I know him by sight."

"I know him by sight."

Tradução:Eu conheço ele de vista.

September 21, 2014

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/diego676761

No português, está errado, porque o correto é "Eu O conheço de vista". O emprego do pronome "ele", neste caso, é errado.


https://www.duolingo.com/profile/ro.f

Eu o conheço de vista também aceitou e é mais correto


https://www.duolingo.com/profile/Alvaro.JC.

alguém sabe me dizer quando eu devo usar o "of" e quando eu uso o "by" ambos com o sentido de "de" na frase???


https://www.duolingo.com/profile/juan---

"i know him by site." Ouvi esta frase e aceitou. É a mesma frase?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Não, "site" = "local, sítio", "sight" = "vista, visão".

Mas "site" e "sight" soam iguais.


https://www.duolingo.com/profile/leandro-new2015

Ceaer se eu tivesse colocado "of the" estaria correto.


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Não, "I know him of the sight" não faz sentido.

"conhecer alguém de vista" = to know someone by sight.


https://www.duolingo.com/profile/leandro-new2015

Obrigado irei pesquisar mais sobre o uso do by, pois não compriendo ele muito bem.

Valeu mais uma vez ceaer, ABS :)


https://www.duolingo.com/profile/jeffersonc694198

Acho que elas são homofonas


https://www.duolingo.com/profile/LemuelViri

Ceaer poderia nos dizer a diferença entre "of" e "by"? As duas parecem ter o mesmo significados, mas quando usá-los?


https://www.duolingo.com/profile/marilenema10

A frase em português está totalmente errada. O correto é :Eu o conheço de vista.


https://www.duolingo.com/profile/Fab.Mendes

sight, site, side..... tantas palavras parecidas dificulta D:


https://www.duolingo.com/profile/IsabelleCa691940

É quase a mesma coisa que seção, sessão e cessão. Ahahahahahahhahah o português tbm prega dessas peças.


https://www.duolingo.com/profile/RobinsonKe4

Sim... também em "concerto" e "conserto" de arrumar algo...


https://www.duolingo.com/profile/VictorVasc13

Será que eles não vão consertar esse erro? "Conheço ele" não está certo!


https://www.duolingo.com/profile/JVKamensky

A tradução em português está errada. O correto seria : Eu o conheço de vista


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoN245202

O correto é: "eu conheço-o de vista"


https://www.duolingo.com/profile/manoel907705

Verbo conhecer é transitivo direto portanto necessita de completo direto. Obj direto. Eu o conheço. Sendo o o obj dir


https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

"Eu conheço-o de vista" é o correto. Aqui não é o caso de usar pronome pessoal do caso reto, mas o pronome oblíquo.


https://www.duolingo.com/profile/alinebai

No português de Portugal está errado dizer-se "eu conheço ele". Deve dizer-se "eu conheço-o"


https://www.duolingo.com/profile/VictorVasc13

No idioma português está errado, tanto aí, como aqui, e como lá na China...


https://www.duolingo.com/profile/emer2020

Eu o conheço de vista

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.