"Como la relación de un niño con su padre"
Translation:Like the relationship of a boy with his father
"Between" would translate as "entre", and there is no "entre" in the original sentence.
True, but as Kencito says, "are we translating words or meaning?" (They've taken away the dates on the comments, so I can't tell whether yours was before or after Kencito's.)
Distinguishing "the relationship of a boy with his father" and "the relationship between a boy and his father" suggests that a relationship can be only one way.
I knew that the Spanish sentence said "of a boy with his father", but I automatically translated it as "between a boy and his father" because that is I think of relationships.
Does the Spanish sentence really mean something different from "between a boy and his father"?
"a boy with his father", fine, but "a child with Its father", also fine. In the case of a subject pronoun where the child might be either a boy or a girl, "he" would be employed. In the possessive case with gender not known, and in reference to children, "its" is usual.