Why is eu caminho na manhã wrong?
this is a literal translation, which does not work in Portuguese. in the morning = de manhã.
why not 'da manhã' when it's 'the morning'?
Because we say "de manhã", de/à tarde" and "de/à noite" for the periods of the day ;)
How's a learner supposed to know that? shakes fist at duolingo
I can't quite understand...how do I say "I run in the afternoon"
Eu corro de tarde......or Eu corro a tarde....or Eu corro a tarde?
both are correct. Eu corro de tarde / Eu corro à tarde.
The "à" is the contraction of the preposition "a" with the article "a". We call it "crase". Search for more information
Thank you Paulenrique! Duo isn't clear on this point. I've been baffled...
Thanks for your answers!
I wrote: "eu caminho à manhã"
Why is that wrong?
Check the answer above ;)