... so maybe "instead" n english comes from "i stedet" in danish...
More likely it comes from Old Norse. They are cognates, though, and "instead of" (or "in stead of") literally means "in place of."
They are all related, same with German "anstatt".
That is quite a jump in drink choices, sir...
Why is this under Places?
I think it's because "i stedet for" literally means "in the place of" and "sted" is a word in the places module
That's what I figured, wasn't sure though. Thanks!
Why not af and not for?
Det er brugt sammen.
ok, 3 questions: 1 what has this sentence to do with places? 2 isn't just "wine" better than "the wine"? 3 same question for "the milk"
If "sted" means "place", I think that "sted" might be a cognate of German "Stadt" and Dutch "stad" meaning "city".
Don't forget German "Stätte" and in this context "anstatt".
Why, when we translate to English, do we have to put the wine and the milk?
The postfixes at the end of them (-en) make them definitive nouns, i.e. vin - wine, en vin - a wine, vinen - the wine
yes but you also have to respect English grammar, not only make perfect translation from Danish
Yes, but there is nothing grammatically wrong or unusual with the English sentence. We could be referencing a specific wine or milk. "Respecting" English grammar only matters when word-for-word translation results in a nonsensical sentence.
How do you say "I drink wine instead of milk"? Because it is NOT correct to use "the" in this context in English. Thanks.