"Cuirtear fáinne sa bhairín breac."
Translation:A ring is placed in the barmbrack.
A barmbrack is a yeasted bread, speckled with sultanas (golden raisins) and raisins (dark raisins).
correct if i'm wrong but i'm not sure if anyone in ireland (people from where i am certainly don't) call it barmbrack. It's only known as bairín breac or just breac to me
Depends where you live! In English it can be called either brack or barmbrack (or sometimes barnbrack).
I never noticed before how it was spelled and only realised now bairín breac isn't the english word for it
Barmbrack is also part of an Irish Halloween custom. The Halloween barmbrack traditionally contained various objects (a stick, a pea, a small coin, a piece of cloth and a ring). baked into the bread and was used as a kind of fortune-telling game.
Whether "put into" is better English than "put in" is a matter of debate - they are both grammatically correct English, with a slightly different meaning.
But "put into" is not a valid translation of Cuirtear fáinne sa bhairín breac. If the exercise was Cuirtear fáinne isteach sa bhairín breac then "A ring is put into the brack" would be correct.