"Você tem pensado em ter filhos?"

Translation:Have you been thinking about having children?

June 6, 2013

16 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-da-China

Have you thought about having children?Correct?????


https://www.duolingo.com/profile/Lingledingle

"Thought about" was accepted.


https://www.duolingo.com/profile/JCMcGee

Is the translation somewhere between "thought" and "been thinking"

Thought could suggest once in the past thinking could suggest continuously from a point in the past

Does this Portuguese tense suggest the translation:

"Have you thought several times in the past about....."

(I know it seems very unlikely that we would use that construction in English....mas....)


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Absolulety. More than Duo's suggestion!!


https://www.duolingo.com/profile/daniel87359

Is "Have you been thinking about to have children?" acceptable?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Afaik, you should use "preposition + verb + ing" in English. Is it correct?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

To think about = pensar em


https://www.duolingo.com/profile/JCMcGee

It's a bit antiquated but we could say "Thinking on"

"One has been thinking on his future as king of England...." as Prince Charles may say.


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

it fit to: Você tem pensado sobre ter fihos?


[deactivated user]

    Quando pensa, pensar em fazer algo ou pensar em alguém.

    https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/1765658


    https://www.duolingo.com/profile/xacparks

    Can someone explain why we use the infinitve "ter" to mean "having"? It seems like we should use "tendo."


    https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

    Simple rule:

    • English: preposition + gerund
    • Portuguese: preposition + infinitive.

    https://www.duolingo.com/profile/AaronDandr

    What is wrong with "Did you think about having children"?


    https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

    The exercise is a continuous action, that happened and still happen. the one you used is in the past only, in portuguese would be "Você pensou sobre ter filhos?"


    https://www.duolingo.com/profile/WilliamStone1

    my answer is exactly what the computer said was the correct one but it still was listed as incorrect????????????

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.