"Você tem pensado em ter filhos?"
Translation:Have you been thinking about having children?
16 CommentsThis discussion is locked.
Is the translation somewhere between "thought" and "been thinking"
Thought could suggest once in the past thinking could suggest continuously from a point in the past
Does this Portuguese tense suggest the translation:
"Have you thought several times in the past about....."
(I know it seems very unlikely that we would use that construction in English....mas....)
Afaik, you should use "preposition + verb + ing" in English. Is it correct?
It's a bit antiquated but we could say "Thinking on"
"One has been thinking on his future as king of England...." as Prince Charles may say.
Quando pensa, pensar em fazer algo ou pensar em alguém.
Can someone explain why we use the infinitve "ter" to mean "having"? It seems like we should use "tendo."
- English: preposition + gerund
- Portuguese: preposition + infinitive.
The exercise is a continuous action, that happened and still happen. the one you used is in the past only, in portuguese would be "Você pensou sobre ter filhos?"
my answer is exactly what the computer said was the correct one but it still was listed as incorrect????????????